John 4:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
  {{Chapters in the Gospel of John}}
  {{Chapters in the Gospel of John}}
-
* '''[[John 4:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:32]]'''  
+
* '''[[John 4:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:32]]''' [[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[2036|εἶπεν]] [[846|αὐτοῖς]], [[1473|Ἐγὼ]] [[1035|βρῶσιν]] [[2192|ἔχω]] [[5315|φαγεῖν]] [[3739|ἣν]] [[5210|ὑμεῖς]] [[3756|οὐκ]] [[1492|οἴδατε]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 13:04, 22 October 2016

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 4:32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 4:32 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 4:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لهم انا لي طعام لآكل لستم تعرفونه انتم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina harc erran ciecén, Nic viandabat dut iateco, çuec eztaquiçuenic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 「 我 有 食 物 吃 , 是 你 们 不 知 道 的 。 」 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 「 我 有 食 物 吃 , 是 你 們 不 知 道 的 。 」 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais il leur dit: Moi, j'ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas. (French Darby)
  • 1744 Mais il leur dit : j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli disse loro: Io ho da mangiare un cibo, il qual voi non sapete. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non sapete. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han svarade dem: »Jag har mat att äta som I icke veten om.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Ako'y may pagkaing kakanin na hindi ninyo nalalaman. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đáp rằng: Ta có một thứ lương thực để nuôi mình mà các ngươi không biết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools