Luke 7:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | {{ | + | {{Verses in Luke 7}} |
* '''[[Luke 7:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|7:17]]''' | * '''[[Luke 7:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|7:17]]''' | ||
Revision as of 16:10, 21 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 7:17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 7:17 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 7:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And this word wente out of hym in to al Judee, and in to al the cuntre aboute. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And this rumor of him wet forthe throughout all Iurie and thorowout all the regions which lye rounde about. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And this fame of him was noysed in all Iewry, and in all ye regions that laye rounde aboute. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And thys rumor of him went forth throughout al Iury, and thorow out all the regions which lye rounde about. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And this rumore of hym wente forth throughout all Iurye, and thoroweout all the regions which lye rounde about. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And this rumour of hym went foorth throughout all Iurie, & throughout all the regions which lye rounde about. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And this rumour of him went foorth throughout all Iudea, and throughout all the region round about. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And this rumour of him went foorth throughout all Iudea, and throughout all the region round about. (King James Version)
- 1729 and his fame spread over all Judea and the neighbouring countrys. (Mace New Testament)
- 1745 And this rumor of him went forth in Judea, and in all the region round about. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And this report of Him was spread through all Judea, and in all the country round about. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And this rumour of him went forth through all Judea, and all the country round about. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And this account respecting him went abroad through all Judea, and all the region adjacent. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And this rumor of him went forth throughout all Judea, and throughout all the neighboring region. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And this report, concerning him, spread throughout Judea, and all the neighboring country. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And this word concerning him went forth into all Jihud, and into the whole region around them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And this report of him went out into all Judea, and into all the region around. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And went out the word this in whole the Judea concerning him, and in all the surrounding country. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And this report went forth in all Judaea concerning him, and in all the country around. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And this report about him went forth in all Judaea, and in all the neighboring country. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And this rumour of him went forth throughout all Judea, and throughout all the region round about. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And this report went out in all Judaea concerning him, and in all the surrounding country. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the account of this went forth in all Judea about him, and in all the region around. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And this report went forth throughout the whole of Judaea, and all the surrounding country. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And that word about Him went out in all Judea, and all the country round about. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And this report concerning Him went forth in all Judaea, and in all the surrounding country. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And this story about Jesus spread all through Judaea, and in the neighbouring countries as well. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And the report of what Jesus had done spread through the whole of Judaea and in all the surrounding districts. (Weymouth New Testament)
- 1918 And this saying concerning him went forth into the whole of Judea, and all the region round about. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وخرج هذا الخبر عنه في كل اليهودية وفي جميع الكورة المحيطة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta io ceçan harçazco fama hunec Iudea gucia eta inguruco comarca gucia.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 这 事 的 风 声 就 传 遍 了 犹 太 和 周 围 地 方 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 這 事 的 風 聲 就 傳 遍 了 猶 太 和 周 圍 地 方 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et le bruit de ce fait se repandit à son sujet dans toute la Judee et dans le pays d'alentour. (French Darby)
- 1744 Et le bruit de ce [miracle] se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays circonvoisin. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und diese Rede von ihm erscholl in das ganze jüdische Land und in alle umliegenden Länder. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E questo ragionamento intorno a lui si sparse per tutta la Giudea, e per tutto il paese circonvicino. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E questo dire intorno a Gesù si sparse per tutta la Giudea e per tutto il paese circonvicino. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Такое мнение о Нем распространилось по всей Иудее и по всей окрестности. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och detta tal om honom gick ut i hela Judeen och i hela landet däromkring. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kumalat ang balitang ito tungkol sa kaniya sa buong Judea, at sa buong palibotlibot ng lupain. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tin nầy đồn ra khắp xứ Giu-đê, và khắp xứ xung quanh nơi đó nữa. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones