Luke 1:76
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | {{ | + | {{Verses in Luke 1}} |
* '''[[Luke 1:76 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:76]]''' | * '''[[Luke 1:76 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:76]]''' | ||
Revision as of 15:58, 19 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:76 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:76 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And thou chylde shalt be called the Prophet of the hyest: for thou shalt goo before the face of the lorde to prepare his wayes: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And thou childe shalt be called a prophet of the Hyest: for thou shalt go before ye LORDE, to prepare his wayes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And thou chylde shalt be called the Prophet of the hiest: for thou shalt go before the face of the Lorde, to prepare his wayes: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And thou chylde shalt be called þe prophete of the hiest: for thou shalt go before the face of the Lorde to prepare his wayes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And thou childe shalt be called the prophete of the hyghest: for thou shalt go before the face of the Lorde, to prepare his wayes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And thou childe shalt bee called the Prophet of the Highest: for thou shalt goe before the face of the Lord to prepare his wayes. (King James Version)
- 1729 and you, dear babe, you shall be the prophet of the most high: for you shall go before the Lord, in order to prepare his way, (Mace New Testament)
- 1745 But thou, child, shalt be called the prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord, to prepare his ways; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And thou, my child, shalt be called the prophet of the most High; for thou shalt go before the face of the Lord, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And thou, child, shalt be a prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord, to prepare his ways; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And thou, child, shalt be called the prophet of the Most High; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And you, child, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go before the Lord, to prepare his way, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And thou, child, the Prophet of the Most High Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, And thou shalt prepare his way; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And you, little child, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And thou, little child, a prophet of highest shalt be called; thou shalt go for before face of a Lord, to prepare ways of him, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And also thou, O child, shalt be called Prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord, to prepare his ways, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: For thou shalt go before the face of the Lord To prepare his ways; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called,––for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And thou, little child, shall be called a prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare His ways, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "And you also, child, shall be called 'Prophet of the Most High;' for you shall go before the face of the Lord, to prepare His ways; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And thou, Child, shalt be called Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to make ready his way, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him, (Weymouth New Testament)
- 1918 And thou also, O child, shalt be called prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the. Lord to prepare his ways, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hi haourtchoá, Subiranoaren Propheta deithuren aiz: ecen ioanen aiz Iaunaren beguitharte aitzinean, haren bideac appain ditzançat,
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 孩 子 阿 ! 你 要 称 为 至 高 者 的 先 知 ; 因 为 你 要 行 在 主 的 前 面 , 预 备 他 的 道 路 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 孩 子 阿 ! 你 要 稱 為 至 高 者 的 先 知 ; 因 為 你 要 行 在 主 的 前 面 , 預 備 他 的 道 路 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et toi, petit enfant, tu seras appele prophete du Tres-haut: car tu iras devant la face du *Seigneur pour preparer ses voies, (French Darby)
- 1744 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest (Luther 1912)
Italian
- 1649 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell’Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Oo at ikaw, sanggol, tatawagin kang propeta ng kataastaasan; Sapagka't magpapauna ka sa unahan ng mukha ng Panginoon, upang ihanda ang kaniyang mga daan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi con trẻ, người ta sẽ kêu con là tiên tri của Ðấng Rất Cao; Con sẽ đi trước mặt Chúa, dọn đường Ngài, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones