Mark 5:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in Mark 5}}
* '''[[Mark 5:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                    5:32]]''' καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν   
* '''[[Mark 5:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                    5:32]]''' καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν   
Line 49: Line 50:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Mark 5:32 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 11:24, 12 October 2016

New Testament Mark 5

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 5:32 And he looked round about to see her that had done this thing.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 5:32 And He looked around to see her who had done this thing

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 5:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان ينظر حوله ليرى التي فعلت هذا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta inguru behatzen çuen, haur eguin çuena ikus leçançat.

Bulgarian

  • 1940 Но Той се озърташе за да види тая, която бе сторила това. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 周 围 观 看 , 要 见 做 这 事 的 女 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 周 圍 觀 看 , 要 見 做 這 事 的 女 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il regardait tout à l'entour pour voir celle qui avait fait cela. (French Darby)
  • 1744 Mais il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sah sich um nach der, die das getan hatte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli guardava pure attorno, per veder colei che avea ciò fatto.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli guardava attorno per vedere colei che avea ciò fatto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El se uita de jur împrejur să vadă pe cea care făcuse lucrul acesta. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då såg han sig omkring för att få se den som hade gjort detta. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At lumingap siya sa palibotlibot upang makita siya na gumawa ng bagay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài nhìn chung quanh mình để xem người đã làm điều đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools