Matthew 26:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 50: Line 50:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Matthew 26:4 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 08:28, 11 October 2016

New Testament Matthew 26

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:4 And plotted how they might seize Jesus by deception and kill Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and helde a councell, how they might take Iesus by disceate, and kyll him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And helde a councell, that they might take Iesus by subtiltie, and kyll hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And consulted that they might take Jesus by deceit, and kill him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and were consulting how they might take Jesus by treachery and put Him to death. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And consulted together how they might apprehend Jesus by subtlety, and kill him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they consulted together, how they might seize Jesus by guile, and put him to death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 where they consulted how they might take Jesus by surprise, and kill him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and they took counsel to seize Jesus by stratagem, and kill him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and consulted together that they might take Jesus by craft, and put him to death. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and took counsel together that they might seize Jesus by craft, and put him to death. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they took counsel together that they might take Jesus by subtilty, and kill him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and they took counsel together, in order that, Jesus, by guile, they might secure, and slay. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they immediately passed the verdict that they would take Jesus by stratagem, and kill Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and they consulted together that they might take Jesus by guile and kill Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and plotted together to arrest Jesus by stealth and put him to death; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and consulted how to get Jesus into their power by stratagem and put Him to death. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and they took counsel that they might take Jesus by craft and kill him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools