Matthew 9:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 9}}  
{{Verses in Matthew 9}}  
-
 
* '''[[Matthew 9:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:26]]''' [[2532|And]] [[3588|the]] [[5345|fame]] [[3778|hereof]] [[1831|went abroad]] [[1519|into]] [[3650|all]] [[1565|that]] [[1093|land]].
* '''[[Matthew 9:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:26]]''' [[2532|And]] [[3588|the]] [[5345|fame]] [[3778|hereof]] [[1831|went abroad]] [[1519|into]] [[3650|all]] [[1565|that]] [[1093|land]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
Line 9: Line 8:
* '''[[Matthew 9:26 King James Version 2016|Matthew 9:26]]''' And the fame of this went out into all that land.
* '''[[Matthew 9:26 King James Version 2016|Matthew 9:26]]''' And the fame of this went out into all that land.
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}
-
 
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 49: Line 47:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Matthew 9:26 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 13:50, 9 October 2016

New Testament Matthew 9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 9:26 And the fame of this went out into all that land.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 9:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And this was noysed through out all that londe. (Coverdale Bible)
  • 1568 And the fame [of this] went abrode into all that lande. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And his fame went abroad into all that land. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the fame of it spread over all the country. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the fame of it went abroad into all that country. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the fame of it went forth into all that country. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the fame of this went abroad into all that land. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now the fame of this action spread through all the country. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the report went out into all that land. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And this report went abroad into all that land. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the report of this went abroad into all that country. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the fame hereof went forth into all that land. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the fame of it went out into all that land. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And forth went this report, into the whole of that land. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And this news went out into that whole country. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the report of this went forth into all that land. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The report of this spread through all that part of the country. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And the report of this spread throughout all that district. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the fame of this went forth into that whole land. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فخرج ذلك الخبر الى تلك الارض كلها (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܢܦܩ ܛܒܐ ܗܢܐ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta laster ceguian fama hunec lur hartan gucian.

Bulgarian

  • 1940 И това се разчу по цялата оная страна. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 这 风 声 传 遍 了 那 地 方 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 這 風 聲 傳 遍 了 那 地 方 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là. (French Darby)
  • 1744 Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là. (Martin 1744)
  • 1744 Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und dies Gerücht erscholl in dasselbige ganze Land. (Luther 1545)
  • 1871 Und das Gerücht hiervon ging aus in jenes ganze Land. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E la fama di ciò andò per tutto quel paese. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se ne divulgò la fama per tutto quel paese. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi s'a dus vestea despre această minune în tot ţinutul acela. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y salió esta fama por toda aquella tierra. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och ryktet härom gick ut över hela det landet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kumalat ang pagkabantog na ito sa buong lupang yaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tin nầy đồn ra khắp cả xứ đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools