Luke 5:26
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Greek) |
(→Greek) |
||
Line 17: | Line 17: | ||
==Greek== | ==Greek== | ||
- | [Image:Codex Nitriensis Luke 5,26.JPG|thumb|right|220px|Luke 5:26 in [[Codex Nitriensis]] (Scrivener's facsimile)]] | + | [[Image:Codex Nitriensis Luke 5,26.JPG|thumb|right|220px|Luke 5:26 in [[Codex Nitriensis]] (Scrivener's facsimile)]] |
====Textus Receptus==== | ====Textus Receptus==== | ||
Revision as of 00:46, 17 August 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 5:26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 5:26 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 5:26 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And greet wondur took alle, and thei magnyfieden God; and thei weren fulfillid with greet drede, and seiden, For we han seyn merueilouse thingis to dai. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they were all amased and they lauded God and were filled with feare sayinge: We have sene straunge thynges to daye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they were all astonnyed, and gaue God ye prayse, and were fylled wt feare, and sayde: We haue sene maruelous thynges to daye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they were all amased, and they gaue the glory vnto God. And were fylled with feare, saying: We haue sene straunge thynges to daye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they were all amased, and they lauded God & were filled with fear saiyng: We haue sene straung thinges to daye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they were all amazed, and they gaue the glory vnto God, and were fylled with feare, saying: Doutlesse we haue seene straunge thynges to day. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they were all amased, & praysed God, and were filled with feare, saying, Doutlesse we haue seene strange things to day. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with feare, saying, Wee haue seene strange things to day. (King James Version)
- 1729 at this they were all seized with astonishment, and gave thanks to God, crying out with great reverence, what a wonderful instance of power have we seen this day! (Mace New Testament)
- 1745 And they were filled with dread, saying, We have seen strange things to day. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they were all amazed and glorified God, and were filled with awe, saying, we have seen wonderful things to-day. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they were all amazed, and glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And an extacy of admiration seized upon them all, and they glorified God; and they were filled with awe, saying, We have seen wondrously strange things to-day. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Seeing this, they were all struck with amazement and reverence, and glorified God, saying, We have seen wonderful things to–day. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And amazement held every man; and they glorified Aloha, and were filled with fear, saying, We have seen today wonders. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And all were astonished, and glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And amazement too all, and they glorified the God; and were filled of fear; saying: That we have seen wonderful things to-day. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they were all amazed; and they glorified God, and were filled with fear, saying: We have seen strange things to-day. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And amazement seized them all, and they gave glory to God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to–day. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things today. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And astonishment seized all, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying -- `We saw strange things to-day.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, astonishment, seized one and all, and they began glorifying God, and were filled with fear, saying––We have seen unaccountable things, today! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And rapture seized them all, and they continued to glorify God; and they were filled with fear, saying, that, We have seen the paradoxical this day. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And astonishment seized them all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying, "We saw wonderful things to-day!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The people, one and all, were lost in amazement, and praised God; and in great awe they said: "We have seen marvellous things to-day!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Amazement seized them all. "Glory to God!" was the abiding feeling. Yet fear flashed through their minds and they said, "We have seen strange things to-day." (Weymouth New Testament)
- 1918 And astonishment seized on them all; and they glorified God, and were filled with fear, saying: We have seen strange things today. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فأخذت الجميع حيرة ومجدوا الله وامتلأوا خوفا قائلين اننا قد رأينا اليوم عجائب (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta icidura batec har citzan guciac, eta glorificatzen çutén Iaincoa: eta bethe citecen beldurtassunez, erraiten çutela, Segur ikussi ditugu egun nehorc vste etzituqueen gauçác.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 众 人 都 惊 奇 , 也 归 荣 耀 与 神 , 并 且 满 心 惧 怕 , 说 : 我 们 今 日 看 见 非 常 的 事 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 眾 人 都 驚 奇 , 也 歸 榮 耀 與 神 , 並 且 滿 心 懼 怕 , 說 : 我 們 今 日 看 見 非 常 的 事 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils furent tous saisis d'etonnement, et glorifiaient Dieu; et ils furent remplis de crainte, disant: Nous avons vu aujourd'hui des choses etranges. (French Darby)
- 1744 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient Dieu, et étant remplis de crainte, ils disaient : certainement nous avons vu aujourd'hui des choses qu'on n'eût jamais attendues. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie entsetzten sich alle und priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E stupore occupò tutti, e glorificavano Iddio, ed eran pieni di paura, dicendo: Oggi noi abbiam vedute cose strane. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E tutti furon presi da stupore e glorificavano Iddio; e pieni di spavento, dicevano: Oggi abbiamo visto cose strane. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de grepos alla av bestörtning och prisade Gud; och de sade, fulla av häpnad: »Vi hava i dag sett förunderliga ting.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagsipanggilalas ang lahat at niluwalhati nila ang Dios; at nangapuspos sila ng takot, na nangagsasabi, Nakakita kami ngayon ng mga bagay na katakataka. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ai nấy đều sững sờ, ngợi khen Ðức Chúa Trời; và sợ sệt lắm mà nói rằng: Hôm nay chúng ta đã thấy những việc dị thường. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones