Matthew 9:31
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
- | + | ||
* '''[[Matthew 9:31 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:31]]''' [[3588|οἱ]] [[1161|δὲ]] [[1831|ἐξελθόντες]] [[1310|διεφήμισαν]] [[846|αὐτὸν]] [[1722|ἐν]] [[3650|ὅλῃ]] [[3588|τῇ]] [[1093|γῇ]] [[1565|ἐκείνῃ]]. | * '''[[Matthew 9:31 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:31]]''' [[3588|οἱ]] [[1161|δὲ]] [[1831|ἐξελθόντες]] [[1310|διεφήμισαν]] [[846|αὐτὸν]] [[1722|ἐν]] [[3650|ὅλῃ]] [[3588|τῇ]] [[1093|γῇ]] [[1565|ἐκείνῃ]]. |
Revision as of 06:33, 15 June 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 9:31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 9:31 But when they had departed, they spread the fame about Him in all that country.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But thei yeden out, and diffameden hym thorou al that lond. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But they assone as they were departed spreed abroade his name through oute all the londe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But they departed, & spred abroade his name through out all the londe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But they, whan they were departed, spreed abroade his name in all that lande. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But they assone as they were departed, spred abrode his name through out all the lande. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But they, when they were departed, spread abrode his name in all that lande. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But when they were departed, they spread abroad his fame throughout all that land. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that countrey. (King James Version)
- 1729 however when they were gone, they spread abroad his fame thro' all that country. (Mace New Testament)
- 1745 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 they went out and spread his fame through all that country. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But when they were gone out, they spread his fame abroad in all that country. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But they going forth, blazoned his fame through all that country. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But they, when they had departed, spread abroad his fame in all that country. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But being departed, they spread his fame through all that country. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But they went forth and spread the report of it through all that land. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But they went out and made him known in all that land. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They but having gone published him in all the land that. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But they, going out, spread abroad his fame in all that country. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But they went out, and spread abroad his fame in all that country. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But they went forth, and spread abroad his fame in all that land. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but they, having gone forth, did spread his fame in all that land. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But they went forth, and spread abroad his fame in all that land. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 They, however, going forth, made him known throughout the whole of that land. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But they having gone out, spread abroad His fame in all that country. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But they, having gone forth, spread abroad His fame in all that land. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But the men went out, and spread the news about him through all that part of the country. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But they went out and published His fame in all that district. (Weymouth New Testament)
- 1918 But they went out and published him abroad in all that land. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكنهما خرجا واشاعاه في تلك الارض كلها (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܢܦܩܘ ܐܛܒܘܗܝ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina hec ilkiric barreya ceçaten haren famá herri hartan gucian.
Bulgarian
- 1940 А те, като излязоха разгласиха славата Му по цялата оная страна. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 出 去 , 竟 把 他 的 名 声 传 遍 了 那 地 方 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 出 去 , 竟 把 他 的 名 聲 傳 遍 了 那 地 方 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là. (French Darby)
- 1744 Mais eux étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là. (Martin 1744)
- 1744 Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selbigen ganzen Lande. (Luther 1545)
- 1871 Sie aber gingen aus und machten ihn ruchbar in jenem ganzen Lande. (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Guardate che niuno lo sappia. Ma essi, usciti fuori, pubblicarono la fama di esso per tutto quel paese. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma quelli, usciti fuori, sparsero la fama di lui per tutto quel paese. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar ei, cum au ieşit afară, au răspîndit vestea despre El în tot ţinutul acela. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men de gingo åstad och utspridde ryktet om honom över hela det landet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sila'y nagsialis, at kanilang inilathala ang kaniyang kabantugan sa buong lupang yaon (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song lúc hai người ra khỏi nhà, thì đồn danh tiếng Ngài khắp cả xứ. (VIET)