Matthew 9:24
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | + | {{Verses in Matthew 9}} | |
- | + | * '''[[Matthew 9:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24]]''' [[3004|λέγει]] [[846|αὐτοῖς]], [[402|Ἀναχωρεῖτε]]· [[3756|οὐ]] [[1063|γὰρ]] [[599|ἀπέθανε]] [[3588|τὸ]] [[2877|κοράσιον]], [[235|ἀλλὰ]] [[2518|καθεύδει]]. [[2532|καὶ]] [[2606|κατεγέλων]] [[846|αὐτοῦ]]. | |
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | * '''Matthew 9:24''' He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. | + | * '''Matthew 9:24''' [[3004|He said]] [[846|unto them]], [[402|Give place]]: [[1063|for]] [[3588|the]] [[2877|maid]] [[599|is not dead]], [[235|but]] [[2518|sleepeth]]. [[2532|And]] [[2606|they laughed him to scorn]]. |
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | + | ||
- | * '''[[Matthew 9:24 | + | * '''[[Matthew 9:24 King James Version 2016|Matthew 9:24]]''' He said to them, “Make room, because the girl is not dead, but is sleeping.” And they laughed and mocked at Him. |
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 06:00, 15 June 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 λέγει αὐτοῖς, Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανε τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 9:24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 9:24 He said to them, “Make room, because the girl is not dead, but is sleeping.” And they laughed and mocked at Him.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 he seide, Go ye a wei, for the damysel is not deed, but slepith. And thei scornyden hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 he sayde vnto them: Get you hence for ye mayde is not deed but slepeth. And they laughed hym to scorne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 he sayde vnto them: Get you hece, for ye mayde is not deed, but slepeth. And they laughed hym to scorne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 he sayde vnto them: get you hence, for þe mayde is not deed but slepeth. And they laughed him to scorne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 he sayd vnto them: Get you hence, for the mayde is not dead, but slepeth. And they laughed him to scorne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He sayde vnto them: Geue place, for the maide is not dead, but slepeth. And they laughed hym to scorne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 He said vnto them, Get you hence: for the maid is not dead, but sleepeth; they laughed him to scorne. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 He said vnto them, Giue place, for the mayd is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorne. (King James Version)
- 1729 and he said to them, withdraw, for the maid is not dead, but asleep. and they treated him with contemptuous laughter. (Mace New Testament)
- 1745 He said unto them, Give place, for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed at him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He saith unto them, Retire; for the child is not dead, but asleep. And they laughed at Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Saith to them, Withdraw: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 he saith to them, Retire; for the little girl is not dead, but sleeping. And they derided him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 he said to them, Withdraw, for the young woman is not dead, but asleep. And they derided him: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he said to them, Retire; for the damsel is not dead, but asleep. And they laughed at him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 said, Go away; for the girl is not dead, but asleep. And they derided him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 says to them: Withdraw; not for is dead the girl, but sleeps. And they derided him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 said: Give place; for the maiden is not dead, but is sleeping. And they laughed him to scorn. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 said, Withdraw; for the girl is not dead, but is sleeping. And they laughed him to scorn. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 he said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 he saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Give place! for the maiden died not, but is sleeping. And they began to deride him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 says to them; Retire: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they hooted at Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 said, "Withdraw; for the damsel did not die, but is sleeping." And they were laughing at Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 he said: "Go away, the little girl is not dead; she is asleep." They began to laugh at him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and He said, "Go out of the room; the little girl is not dead, but asleep." And they laughed at Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 Withdraw, for the maid is not dead, but sleeps. And they derided him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قال لهم تنحوا. فان الصبية لم تمت لكنها نائمة. فضحكوا عليه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܛܠܝܬܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Dioste, Retira çaitezte, ecen ezta hil nescatchá: baina lo datza. Eta truffatzen ciraden harçaz.
Bulgarian
- 1940 Идете си, защото момичето не е умряло, но спи. А те Му се присмиваха. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 就 说 : 退 去 罢 ! 这 闺 女 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。 他 们 就 嗤 笑 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 就 說 : 退 去 罷 ! 這 閨 女 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。 他 們 就 嗤 笑 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui. (French Darby)
- 1744 Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; et ils se moquaient de lui. (Martin 1744)
- 1744 Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. (Ostervald 1744)
German
- 1545 sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. (Luther 1545)
- 1871 sprach er: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. (Elberfelder 1871)
- 1912 sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ritraetevi; perciocchè la fanciulla non è morta, ma dorme. Ed essi si ridevano di lui.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché la fanciulla non è morta, ma dorme. E si ridevano di lui. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 le -a zis: ,,Daţi-vă la o parte; căci fetiţa n'a murit, ci doarme!`` Ei îşi băteau joc de El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 sade han: »Gån bort härifrån; ty flickan är icke död, hon sover.» Då hånlogo de åt honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ay sinabi niya, Magparaan kayo: sapagka't hindi patay ang dalaga, kundi natutulog. At tinawanan nila siya na nililibak. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 thì phán rằng: Các ngươi hãy lui ra; con gái nhỏ nầy chẳng phải chết đâu, nhưng nó ngủ. Chúng nghe thì chê cười Ngài. (VIET)