John 16:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Chapters in the Gospel of John}}
{{Chapters in the Gospel of John}}
-
 
+
* '''[[John 16:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:11]]'''  
-
{{Template:Verses in John 16:11}}
+
-
* '''[[John 16:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|16:11]]'''  
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 12:14, 7 June 2016

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 16:11 Of judgment, because the prince of this world is judged.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 16:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 16:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما على دينونة فلأن رئيس هذا العالم قد دين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta iugemenduz, ceren mundu hunetaco princea condemnatu baita.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 为 审 判 , 是 因 这 世 界 的 王 受 了 审 判 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 為 審 判 , 是 因 這 世 界 的 王 受 了 審 判 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • de jugement, parce que le chef de ce monde est juge. (French Darby)
  • 1744 De jugement, parce que le Prince de ce monde est [déjà] jugé. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 di giudicio, perciocchè il principe di questo mondo è già giudicato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • de iudicio autem quia princeps mundi huius iudicatus est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 i fråga om dom, ty denna världens furste är nu dömd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Tungkol sa paghatol, sapagka't ang prinsipe ng sanglibutang ito ay hinatulan na. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 v? s? phán xét, vì vua chúa th? gian n?y dã b? doán xét. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools