John 8:36

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 2: Line 2:
{{Chapters in the Gospel of John}}
{{Chapters in the Gospel of John}}
-
{{Template:Verses in John 8:36}}
+
* '''[[John 8:36 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:36]]'''  
-
* '''[[John 8:36 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|8:36]]'''  
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 14:51, 6 June 2016

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 8:36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 8:36 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 8:36 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان حرركم الابن فبالحقيقة تكونون احرارا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada baldin Semeac çuec libre eguin baçaitzate, eguiazqui libre içanen çarete.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 天 父 的 儿 子 若 叫 你 们 自 由 , 你 们 就 真 自 由 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 天 父 的 兒 子 若 叫 你 們 自 由 , 你 們 就 真 自 由 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si donc le Fils vous affranchit, vous serez reellement libres. (French Darby)
  • 1744 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 So euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr recht frei. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se dunque il Figliuolo vi franca, voi sarete veramente franchi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se dunque il Figliuolo vi farà liberi, sarete veramente liberi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om nu Sonen gör eder fria, så bliven i verkligen fria. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung palayain nga kayo ng Anak, kayo'y magiging tunay na laya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy nếu Con buông tha các ngươi, các ngươi sẽ thật được tự do. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools