John 4:41

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
     {{Chapters in the Gospel of John}}
     {{Chapters in the Gospel of John}}
-
{{Template:Verses in John 4:41}}
+
* '''[[John 4:41 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:41]]'''  
-
* '''[[John 4:41 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|4:41]]'''  
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 12:37, 6 June 2016

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 4:41 And many more believed because of his own word;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 4:41 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 4:41 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فآمن به اكثر جدا بسبب كلامه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta anhitzez guehiagoc sinhets ceçaten beraren hitzagatic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 耶 稣 的 话 , 信 的 人 就 更 多 了 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 耶 穌 的 話 , 信 的 人 就 更 多 了 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole; (French Darby)
  • 1744 Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und viel mehr glaubten um seines Wortes willen (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E più assai credettero in lui per la sua parola. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E più assai credettero a motivo della sua parola; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et multo plures crediderunt propter sermonem eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och långt flera kommo då till tro för hans egna ords skull. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At lalo pang marami ang mga nagsisampalataya sa kaniya dahil sa kaniyang salita; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi đã nghe lời Ngài rồi, người tin Ngài càng đông hơn nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools