John 3:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 200: Line 200:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وهذه هي الدينونة ان النور قد جاء الى العالم واحب الناس الظلمة اكثر من النور لان اعمالهم كانت شريرة. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 207: Line 207:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Haur da bada condemnationea, ecen Arguia ethorri da mundura, baina onhetsiago dute guizonéc ilhumbea ecen ez Arguia: ceren hayen obrác gaichtoac baitirade.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 215: Line 215:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 光 来 到 世 间 , 世 人 因 自 己 的 行 为 是 恶 的 , 不 爱 光 , 倒 爱 黑 暗 , 定 他 们 的 罪 就 是 在 此 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 光 來 到 世 間 , 世 人 因 自 己 的 行 為 是 惡 的 , 不 愛 光 , 倒 愛 黑 暗 , 定 他 們 的 罪 就 是 在 此 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Or c'est ici le jugement, que la lumiere est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aime les tenebres que la lumiere, car leurs oeuvres etaient mauvaises; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Or c'est ici le sujet de la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 233: Line 233:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Or questa è la condannazione: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amate le tenebre più che la luce, perciocchè le loro opere erano malvage. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E il giudizio è questo: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amato le tenebre più che la luce, perché le loro opere erano malvage. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 247: Line 247:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 263: Line 263:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 273: Line 273:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och detta är domen, att när ljuset hade kommit i världen, människorna dock älskade mörkret mer än ljuset, eftersom deras gärningar voro onda, (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At ito ang kahatulan, na naparito ang ilaw sa sanglibutan, at inibig pa ng mga tao ang kadiliman kay sa ilaw; sapagka't masasama ang kanilang mga gawa. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 285: Line 285:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Vả, sự đoán xét đó là như vầy: sự sáng đã đến thế gian, mà người ta ưa sự tối tăm hơn sự sáng, vì việc làm của họ là xấu xa. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 09:43, 24 February 2016

Verses in John 3



Template:Verses in John 3:19

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ πονηρὰ αὐτῶν τὰ ἔργα

See Also John 3:19 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 3:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And this is the dom, for liyt cam in to the world, and men loueden more derknessis than liyt; for her werkes weren yuele. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And this is the condempnacion: that light is come into the worlde and the me loved darcknes more then light because their dedes were evill. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But this is ye codempnacion, that the light is come in to the worlde, and men loued the darknesse more the ye light: for their workes were euell. (Coverdale Bible)
  • 1540 And thys is the condemnacion: that lyght is come into the world, and men loued darcknes more then light, because their dedes were euyll. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And this is the condempnacion, that light is come into the worlde, and the men loued darknes more then lyght, because their dedes were euyll. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And this is the condempnation: that lyght is come into the worlde, and men loued darknesse rather then lyght, because their deedes were euyll. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And this is the condemnation, that that light came into the worlde, and men loued darknesse rather then that light, because their deedes were euill. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loued darknesse rather then light, because their deedes were euill. (King James Version)
  • 1729 and this is the subject of their condemnation, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil. (Mace New Testament)
  • 1745 And this is the judgement, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now this is the condemnation, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now this is the ground of condemnation; that light has come into the world, and men have preferred the darkness to the light, because their deeds were evil. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And this is the judgment, that the light hath come into the world, and the sons of men have loved darkness rather than the light, for their deeds have been evil. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And this is the judgment; that the light has come into the world, and men loved darkness rather than the light, because their deeds are evil. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 This and is the judgment, that the light has come into the world, and loved the man rather the darkness, than the light; was for evil of them the works. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And this is the judgment, that light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their deeds were evil. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And this is the condemnation, that the light hath come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their deeds were evil. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And this is the judgment, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light; for their works were evil. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, this, is the judgment: That, the light, hath come into the world,––and men loved, rather the darkness than the light, for, wicked, were their, works. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And this is the condemnation, that light has come into the world, and men love darkness rather than light; for their works are evil. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And this is the judgment, that the Light hath come into the world, and men loved the darkness rather than the Light; for their works were evil. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The ground of his condemnation is this, that though the Light has come into the world, men preferred the darkness to the Light, because their actions were wicked. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And this is the test by which men are judged—the Light has come into the world, and men loved the darkness more than they loved the Light, because their deeds were wicked. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But the condemnation is this, that light has come into the world, and men loved darkness rather than light; for their works were evil. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وهذه هي الدينونة ان النور قد جاء الى العالم واحب الناس الظلمة اكثر من النور لان اعمالهم كانت شريرة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Haur da bada condemnationea, ecen Arguia ethorri da mundura, baina onhetsiago dute guizonéc ilhumbea ecen ez Arguia: ceren hayen obrác gaichtoac baitirade.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 光 来 到 世 间 , 世 人 因 自 己 的 行 为 是 恶 的 , 不 爱 光 , 倒 爱 黑 暗 , 定 他 们 的 罪 就 是 在 此 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 光 來 到 世 間 , 世 人 因 自 己 的 行 為 是 惡 的 , 不 愛 光 , 倒 愛 黑 暗 , 定 他 們 的 罪 就 是 在 此 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or c'est ici le jugement, que la lumiere est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aime les tenebres que la lumiere, car leurs oeuvres etaient mauvaises; (French Darby)
  • 1744 Or c'est ici le sujet de la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or questa è la condannazione: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amate le tenebre più che la luce, perciocchè le loro opere erano malvage. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E il giudizio è questo: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amato le tenebre più che la luce, perché le loro opere erano malvage. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och detta är domen, att när ljuset hade kommit i världen, människorna dock älskade mörkret mer än ljuset, eftersom deras gärningar voro onda, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ito ang kahatulan, na naparito ang ilaw sa sanglibutan, at inibig pa ng mga tao ang kadiliman kay sa ilaw; sapagka't masasama ang kanilang mga gawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, sự đoán xét đó là như vầy: sự sáng đã đến thế gian, mà người ta ưa sự tối tăm hơn sự sáng, vì việc làm của họ là xấu xa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools