John 2:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ولانه لم يكن محتاجا ان يشهد احد عن الانسان لانه علم ما كان في الانسان <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta ceren ezpaitzuen mengoaric nehorc testifica leçan guiçonaz: ecen berac baçaquian cer cen guiçonean.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 也 用 不 着 谁 见 证 人 怎 样 , 因 他 知 道 人 心 里 所 存 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 也 用 不 著 誰 見 證 人 怎 樣 , 因 他 知 道 人 心 裡 所 存 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendit temoignage de l'homme; car lui-meme connaissait ce qui etait dans l'homme. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] e perciocchè egli non avea bisogno che alcuno gli testimoniasse dell’uomo, poichè egli stesso conosceva quello ch’era nell’uomo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] och icke behövde någon annans vittnesbörd om människorna; ty av sig själv visste han vad i människan var. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't hindi niya kinakailangan na ang sinoman ay magpatotoo tungkol sa tao; sapagka't nalalaman nga niya ang isinasaloob ng tao. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] và không cần ai làm chứng về người nào, bởi Ngài tự thấu mọi điều trong lòng người ta. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 11:41, 20 February 2016

Template:Verses in John 2:25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 2:25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 2:25 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 2:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 & neded not yt eny ma shulde testifye of man, for he knewe well what was in man. (Coverdale Bible)
  • 1568 And neded not, that any shoulde testifie of man: For he knewe what was in man. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 and he did not want any information concerning man: for he knew of himself the secret of their hearts. (Mace New Testament)
  • 1745 And needed not that any should testifie of man: for he knew what was in man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for He knew all men, and He had no need that any should testify concerning man; for He knew what was in man. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 because he knew all men, And needed not that any should testify of man; for he knew what was in man. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and because he had no need that any man should testify respecting man; for he knew what was in man. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He needed not to receive from others a character of any man, for he knew what was in man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for he had no need that any should testify of man, for he knew what was in man. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and had no need that any one should testify of man; for he himself knew what was in man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and had no need that any one should testify concerning man; for he himself knew what was in man. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and because he had, no need, that anyone should bear witness concerning man; for, he, understood what was in man. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and because He had no need that any one should witness concerning man; because He was knowing what was in man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and had no need that any one should testify concerning man; for He Himself knew what was in man, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and because he did not need that others should tell him what men were; for he could of himself read what was in men. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and did not need any one's testimony concerning a man, for He of Himself knew what was in the man. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and because he had no need that any one should testify concerning man; for he himself knew what was in man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولانه لم يكن محتاجا ان يشهد احد عن الانسان لانه علم ما كان في الانسان (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ceren ezpaitzuen mengoaric nehorc testifica leçan guiçonaz: ecen berac baçaquian cer cen guiçonean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 也 用 不 着 谁 见 证 人 怎 样 , 因 他 知 道 人 心 里 所 存 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 也 用 不 著 誰 見 證 人 怎 樣 , 因 他 知 道 人 心 裡 所 存 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendit temoignage de l'homme; car lui-meme connaissait ce qui etait dans l'homme. (French Darby)
  • 1744 Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e perciocchè egli non avea bisogno che alcuno gli testimoniasse dell’uomo, poichè egli stesso conosceva quello ch’era nell’uomo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och icke behövde någon annans vittnesbörd om människorna; ty av sig själv visste han vad i människan var. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't hindi niya kinakailangan na ang sinoman ay magpatotoo tungkol sa tao; sapagka't nalalaman nga niya ang isinasaloob ng tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và không cần ai làm chứng về người nào, bởi Ngài tự thấu mọi điều trong lòng người ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools