John 2:25
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * ولانه لم يكن محتاجا ان يشهد احد عن الانسان لانه علم ما كان في الانسان <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta ceren ezpaitzuen mengoaric nehorc testifica leçan guiçonaz: ecen berac baçaquian cer cen guiçonean. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 也 用 不 着 谁 见 证 人 怎 样 , 因 他 知 道 人 心 里 所 存 的 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 也 用 不 著 誰 見 證 人 怎 樣 , 因 他 知 道 人 心 裡 所 存 的 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendit temoignage de l'homme; car lui-meme connaissait ce qui etait dans l'homme. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] e perciocchè egli non avea bisogno che alcuno gli testimoniasse dell’uomo, poichè egli stesso conosceva quello ch’era nell’uomo. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] och icke behövde någon annans vittnesbörd om människorna; ty av sig själv visste han vad i människan var. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Sapagka't hindi niya kinakailangan na ang sinoman ay magpatotoo tungkol sa tao; sapagka't nalalaman nga niya ang isinasaloob ng tao. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] và không cần ai làm chứng về người nào, bởi Ngài tự thấu mọi điều trong lòng người ta. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 11:41, 20 February 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 2:25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 2:25 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 2:25 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and for it was not nede to hym, that ony man schulde bere witnessyng, for he wiste, what was in man. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and neded not that eny man shuld testify of man. For he knewe what was in man. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & neded not yt eny ma shulde testifye of man, for he knewe well what was in man. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and neded not, that eny man shuld testifye of him. For he knewe what was in man. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and neded not that any man shuld testyfy of man. For he knew what was in man. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And neded not, that any shoulde testifie of man: For he knewe what was in man. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And had no neede that any should testifie of man: for he knewe what was in man. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And needed not that any should testifie of man: for hee knew what was in man. (King James Version)
- 1729 and he did not want any information concerning man: for he knew of himself the secret of their hearts. (Mace New Testament)
- 1745 And needed not that any should testifie of man: for he knew what was in man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for He knew all men, and He had no need that any should testify concerning man; for He knew what was in man. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 because he knew all men, And needed not that any should testify of man; for he knew what was in man. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and because he had no need that any man should testify respecting man; for he knew what was in man. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He needed not to receive from others a character of any man, for he knew what was in man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and needed not that any should testify to him concerning any man, because he knew what is in man. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for he had no need that any should testify of man, for he knew what was in man. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and because not need he had, that any one should testify concerning the man; he for knew, what was in the man. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and had no need that any one should testify of man; for he himself knew what was in man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and had no need that any one should testify concerning man; for he himself knew what was in man. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and because he had, no need, that anyone should bear witness concerning man; for, he, understood what was in man. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and because He had no need that any one should witness concerning man; because He was knowing what was in man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and had no need that any one should testify concerning man; for He Himself knew what was in man, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and because he did not need that others should tell him what men were; for he could of himself read what was in men. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and did not need any one's testimony concerning a man, for He of Himself knew what was in the man. (Weymouth New Testament)
- 1918 and because he had no need that any one should testify concerning man; for he himself knew what was in man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولانه لم يكن محتاجا ان يشهد احد عن الانسان لانه علم ما كان في الانسان (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ceren ezpaitzuen mengoaric nehorc testifica leçan guiçonaz: ecen berac baçaquian cer cen guiçonean.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 也 用 不 着 谁 见 证 人 怎 样 , 因 他 知 道 人 心 里 所 存 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 也 用 不 著 誰 見 證 人 怎 樣 , 因 他 知 道 人 心 裡 所 存 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendit temoignage de l'homme; car lui-meme connaissait ce qui etait dans l'homme. (French Darby)
- 1744 Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war. (Luther 1912)
Italian
- 1649 e perciocchè egli non avea bisogno che alcuno gli testimoniasse dell’uomo, poichè egli stesso conosceva quello ch’era nell’uomo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och icke behövde någon annans vittnesbörd om människorna; ty av sig själv visste han vad i människan var. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't hindi niya kinakailangan na ang sinoman ay magpatotoo tungkol sa tao; sapagka't nalalaman nga niya ang isinasaloob ng tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 và không cần ai làm chứng về người nào, bởi Ngài tự thấu mọi điều trong lòng người ta. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones