John 1:30
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Haur da ceinez erraiten bainuen, Ene ondoan ethorten da guiçon-bat, cein ni baino aitzinecoago baita, ecen ni baino lehen cen. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 这 就 是 我 曾 说 : 『 有 一 位 在 我 以 後 来 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 這 就 是 我 曾 說 : 『 有 一 位 在 我 以 後 來 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 來 在 我 以 前 。 』 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * C'est de celui-ci que moi, je disais: Apres moi vient un homme qui prend place avant moi, car il etait avant moi. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] C'est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m'est préféré; car il était avant moi. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Costui è quel del quale io diceva: Dietro a me viene un uomo, il qual mi è antiposto; perciocchè egli era prima di me. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.' (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Ito yaong aking sinasabi, Sa hulihan ko'y dumarating ang isang lalake na magiging una sa akin: sapagka't siya'y una sa akin. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Ấy về Ðấng đó mà ta đã nói: Có một người đến sau ta, trổi hơn ta, vì người vốn trước ta. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 08:46, 17 February 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 1:30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 1:30 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 1:30 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 This is he, that Y seide of, Aftir me is comun a man, which was maad bifor me; for he was rather than Y. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 This is he of whom I sayde. After me cometh a man which was before me for he was yer then I (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 This is he, of whom I sayde vnto you: After me commeth a man, which was before me. For he was or euer I, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Thys is he of whom I sayd: After me cometh a man, whych went before me, for he was before me, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 This is he of whom I sayde. After me cometh a man which was before me, for he was yer then I, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 This is he of whom I sayde, After me commeth a man, which is preferred before me, for he was before me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 This is he of whom I saide, After me commeth a man, which was before me: for he was better then I. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 This is he of whom I said, After me commeth a man, which is preferred before me: for he was before me. (King James Version)
- 1729 this is he of whom I said, after me cometh a man, who was before me: for he did indeed exist before me. (Mace New Testament)
- 1745 This is he of whom I said, After me cometh a man, who is made before me: for he was before me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 This is He of whom I said, After me cometh a man, who is preferred before me: for He was before me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 This is he of whom I said, After me cometh a man who is preferred before me; for he was before me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 This is he of whom I spake, After me cometh a man who was before me: for before me he existed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 This is he of whom I said, after me cometh a man who is preferred before me; for he was before me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 This is He, concerning whom I said, After me a man comes, who is preferred to me; for he was before me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 This is he concerning whom I said, After me cometh a man, and he was before me, because he is anterior to me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 This is he of whom I said, After me comes a man who was before me, for he was before me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 This is he, about whom I said: After me comes a man, who before me has become; because first of me he was. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 This is he of whom I said: After me comes a man who is preferred before me; because he was before me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 This is he of whom I said, After me cometh a man which is become before me: for he was before me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 This, is he, of whom, I, said––After me, cometh a man, who, before me, hath advanced, because, my Chief, was he. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 This is He concerning whom I spoke, A man cometh after me who has been before me: because he was my Creator. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 This is He of Whom I said, 'After me cometh a Man Who hath become before me, because He was before me.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 It was of him that I spoke when I said 'After me there is coming a man who is now before me, for he was ever First.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 This is He about whom I said, 'After me is to come One who has been put before me, because He was before me.' (Weymouth New Testament)
- 1918 This is he of whom I said: After me comes a man who has been advanced before me, because he was before me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Haur da ceinez erraiten bainuen, Ene ondoan ethorten da guiçon-bat, cein ni baino aitzinecoago baita, ecen ni baino lehen cen.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 就 是 我 曾 说 : 『 有 一 位 在 我 以 後 来 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 就 是 我 曾 說 : 『 有 一 位 在 我 以 後 來 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 來 在 我 以 前 。 』 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- C'est de celui-ci que moi, je disais: Apres moi vient un homme qui prend place avant moi, car il etait avant moi. (French Darby)
- 1744 C'est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m'est préféré; car il était avant moi. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Costui è quel del quale io diceva: Dietro a me viene un uomo, il qual mi è antiposto; perciocchè egli era prima di me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ito yaong aking sinasabi, Sa hulihan ko'y dumarating ang isang lalake na magiging una sa akin: sapagka't siya'y una sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy về Ðấng đó mà ta đã nói: Có một người đến sau ta, trổi hơn ta, vì người vốn trước ta. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones