John 1:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Joon answeride to hem, and seide, Y baptise in watir, but in the myddil of you hath stonde oon, that ye knowen not; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Iohn answered them sayinge: I baptise with water: but one is come amonge you whom ye knowe not ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Ihon answered them, and sayde: I baptyse with water, but there is one come in amonge you, whom ye knowe not. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Iohn answered them sayinge I baptise with water: but there stondeth one amonge you, whom ye knowe not, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Iohn aunswered them saiynge: I baptyse with water, but one is come amonge you whom ye knowe not, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Iohn aunswered them, saying: I baptize with water, but there standeth one among you, whom ye knowe not, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Iohn answered them, saying, I baptize with water, but there standeth one among you, whom ye know not, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] John answered them, I baptize with water: but there is one among you, whom ye know not; he it is who coming after me, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] John, answered them, saying I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] John answered them saying, I baptize with water, but there standeth one among you whom ye know not. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] John answered them, saying, I baptise with water: but in the midst of you hath stood a person, whom ye have not known; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] John answered, I immerse in water, but there is one among you whom you know not. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Juchanon answered and said to them, I baptize you with waters; but he standeth among you whom you know not: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] John answered them saying, I baptize with water; but among you stands one whom you know not. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Answered then the John, saying: I dip in water; midst but of you stands, whom you not know, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] John answered them, saying: I immerse in water. There stands one in the midst of you, whom ye know not; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] John answered them, saying, I baptize with water: in the midst of you standeth one whom ye know not, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] John answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] John answered them, saying––I, immerse, in water. In the midst of you, standeth one, whom, ye, know not; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] John responded to them, saying, I baptize with water: There standeth One in your midst whom you do not know, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] John answered them, saying, "I immerse in water: in your midst standeth One Whom ye know not— (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] John's answer was—"I baptize with water, but among you stands one whom you do not know; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know— (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] John answered them, saying: I baptize in water: in the midst of you there stands whom you know not, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:20, 16 February 2016

Template:Verses in John 1:26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 1:26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:26 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Joon answeride to hem, and seide, Y baptise in watir, but in the myddil of you hath stonde oon, that ye knowen not; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Ihon answered them, and sayde: I baptyse with water, but there is one come in amonge you, whom ye knowe not. (Coverdale Bible)
  • 1540 Iohn answered them sayinge I baptise with water: but there stondeth one amonge you, whom ye knowe not, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Iohn aunswered them, saying: I baptize with water, but there standeth one among you, whom ye knowe not, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Iohn answered them, saying, I baptize with water, but there standeth one among you, whom ye know not, (King James Version)
  • 1729 John answered them, I baptize with water: but there is one among you, whom ye know not; he it is who coming after me, (Mace New Testament)
  • 1745 John, answered them, saying I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 John answered them saying, I baptize with water, but there standeth one among you whom ye know not. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 John answered them, saying, I baptise with water: but in the midst of you hath stood a person, whom ye have not known; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 John answered, I immerse in water, but there is one among you whom you know not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 John answered them saying, I baptize with water; but among you stands one whom you know not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 John answered them, saying: I immerse in water. There stands one in the midst of you, whom ye know not; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 John answered them, saying, I baptize with water: in the midst of you standeth one whom ye know not, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 John answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 John answered them, saying––I, immerse, in water. In the midst of you, standeth one, whom, ye, know not; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 John responded to them, saying, I baptize with water: There standeth One in your midst whom you do not know, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 John answered them, saying, "I immerse in water: in your midst standeth One Whom ye know not— (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 John's answer was—"I baptize with water, but among you stands one whom you do not know; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know— (Weymouth New Testament)
  • 1918 John answered them, saying: I baptize in water: in the midst of you there stands whom you know not, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools