Luke 24:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And whanne thei dredden, and boweden her semblaunt in to the erthe, thei seiden to hem, What seken ye hym that lyueth with deed men? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And as they were a frayde and bowed doune their faces to the erth: they sayd to them: why seke ye the lyvinge amonge the deed? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And they were afrayed, and cast downe their faces to the earth. Then sayde they vnto the: What seke ye? the lyuynge amoge the deed? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And as they were afrayde, and bowed doune theyr faces to the erth, they sayde vnto them: why seke ye the lyuynge amonge the deed? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And as they were afrayed, and bowed doune their faces on the earth: they sayed to them: Why seke ye the lyuinge amonge the dead? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And as they were afrayde, and bowed downe their faces to the earth, they said vnto them: Why seeke ye the lyuyng among the dead? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And as they were afraide, & bowed downe their faces to the earth, they sayd to them, Why seeke ye him that liueth, among the dead? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And as they were afraid, and bowed downe their faces to the earth, they said vnto them, Why seek ye the liuing among the dead? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] upon which they were frightned, and bowed themselves to the very ground: but the men said to them, why do you look among the dead for one that is alive? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And they were afraid, and bowed down their faces to the earth; But they said unto them, Why seek ye him that is alive among the dead? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And as they were afraid, and bowed down their faces to the ground, the men said unto them, Why do ye seek the living among the dead? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And as they were afraid and bowed their face to the earth, they - said to them, Why seek ye the living among the dead? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] and when they were exceedingly terrified, and inclined their face to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] The women being affrighted, and fixing their eyes on the ground, these said to them, Why do you seek the living among the dead? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and they were in fear, and bowed their faces to the earth. And they said to them, Why are you seeking the living with the dead? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And [the women] being afraid, and bowing their faces to the earth, they said to them, Why do you seek the living with the dead? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Afraid and having become of them, and bowing the face to the earth, they said to them: Why seek you the living among the dead-ones? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And they being afraid and bowing their faces to the earth, they said to them: Why seek ye the living among the dead? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] and when they were terrified, and bowed their faces to the earth, the men said to them, Why seek ye the living among the dead? (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and as they were affrighted, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, `Why do ye seek the living with the dead? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And, they becoming afraid, and bending their faces unto the ground, they said unto them––Why seek ye the Living One with the dead? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] and they being afraid, and turning their face towards the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And, as they became afraid, and were bowing their faces to the earth, they said to them, "Why are ye seeking the Living among the dead? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them: "Why are you looking among the dead for him who is living? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] The women were terrified; but, as they stood with their faces bowed to the ground, the men said to them, "Why do you search among the dead for Him who is living? (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] and the women being afraid and bowing their faces to the earth the angels said to them: Why see among the dead for him that lives? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:30, 1 February 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 24:5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 24:5 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 24:5 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne thei dredden, and boweden her semblaunt in to the erthe, thei seiden to hem, What seken ye hym that lyueth with deed men? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And as they were a frayde and bowed doune their faces to the erth: they sayd to them: why seke ye the lyvinge amonge the deed? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they were afrayed, and cast downe their faces to the earth. Then sayde they vnto the: What seke ye? the lyuynge amoge the deed? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And as they were afrayde, and bowed doune theyr faces to the erth, they sayde vnto them: why seke ye the lyuynge amonge the deed? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And as they were afrayed, and bowed doune their faces on the earth: they sayed to them: Why seke ye the lyuinge amonge the dead? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And as they were afrayde, and bowed downe their faces to the earth, they said vnto them: Why seeke ye the lyuyng among the dead? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And as they were afraide, & bowed downe their faces to the earth, they sayd to them, Why seeke ye him that liueth, among the dead? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And as they were afraid, and bowed downe their faces to the earth, they said vnto them, Why seek ye the liuing among the dead? (King James Version)
- 1729 upon which they were frightned, and bowed themselves to the very ground: but the men said to them, why do you look among the dead for one that is alive? (Mace New Testament)
- 1745 And they were afraid, and bowed down their faces to the earth; But they said unto them, Why seek ye him that is alive among the dead? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And as they were afraid, and bowed down their faces to the ground, the men said unto them, Why do ye seek the living among the dead? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And as they were afraid and bowed their face to the earth, they - said to them, Why seek ye the living among the dead? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and when they were exceedingly terrified, and inclined their face to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The women being affrighted, and fixing their eyes on the ground, these said to them, Why do you seek the living among the dead? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and they were in fear, and bowed their faces to the earth. And they said to them, Why are you seeking the living with the dead? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And [the women] being afraid, and bowing their faces to the earth, they said to them, Why do you seek the living with the dead? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Afraid and having become of them, and bowing the face to the earth, they said to them: Why seek you the living among the dead-ones? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they being afraid and bowing their faces to the earth, they said to them: Why seek ye the living among the dead? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and when they were terrified, and bowed their faces to the earth, the men said to them, Why seek ye the living among the dead? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and as they were affrighted, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, `Why do ye seek the living with the dead? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, they becoming afraid, and bending their faces unto the ground, they said unto them––Why seek ye the Living One with the dead? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and they being afraid, and turning their face towards the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, as they became afraid, and were bowing their faces to the earth, they said to them, "Why are ye seeking the Living among the dead? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them: "Why are you looking among the dead for him who is living? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The women were terrified; but, as they stood with their faces bowed to the ground, the men said to them, "Why do you search among the dead for Him who is living? (Weymouth New Testament)
- 1918 and the women being afraid and bowing their faces to the earth the angels said to them: Why see among the dead for him that lives? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones