Luke 23:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Pilat seide to the princis of prestis, and to the puple, Y fynde no thing of cause in this man. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then sayde Pylate to the hye prestes and to the people: I fynde noo faute in this man. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Pilate sayde vnto ye hye prestes and to the people: I fynde no cause in this man. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then sayde Pylate to the hye Prestes, and to the people: I fynde no faute in this man. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then said Pilate to þe hye pryestes, & to the people: I fynde no faute in this man. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then saide Pilate to the hye priestes, and to the people: I finde no fault in this man. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then saide Pilate to the chiefe Priests, and to the people, I finde no fault in this man. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] at last Pilate said to the chief priests, and to the people, I don't find any crime in this man. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Pilate said to the chief priests and to the multitudes, I find no fault in this man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But Pilate said to the chief priests, and to the people, I find nothing criminal in this man. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he answering him said, Thou sayest. Then said Pilate to the chief priests and the multitude, I find no fault in this man. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then said Pilate unto the chief priests and the multitudes, I find nothing culpable in this man. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Then said Pilate to the chief priests, and to the people, I find no fault in this man. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Pilate said to the chief priests and the multitude, I find nothing criminal in this man. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] He saith to him, Thou hast said. And Pilatos said to the chief priests and to the assembly, I find no occasion against this man. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And Pilate said to the chief priests, and the multitudes, I find no fault with this man. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The and Pilate said to the high-priests and the crowds: Nothing I find criminal in the man this. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And Pilate said to the chief priests and the multitudes: I find no fault in this man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing criminal in this man. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, `I find no fault in this man;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, Pilate, said unto the High–priests and the multitudes, Nothing, find I, worthy of blame, in this man. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing criminal in this man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And Pilate said to the high priests and to the multitudes, "I find no fault in This Man." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But Pilate, turning to the Chief Priests and the people, said: "I do not see anything to find fault with in this man." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Pilate said to the High Priests and to the crowd, "I can find no crime in this man." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But Pilate said to the chief priests and the multitudes: I find no fault in this man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:49, 27 January 2016

Template:Verses in Luke 23:4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Pilate sayde vnto ye hye prestes and to the people: I fynde no cause in this man. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then saide Pilate to the hye priestes, and to the people: I finde no fault in this man. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then saide Pilate to the chiefe Priests, and to the people, I finde no fault in this man. (King James Version)
  • 1729 at last Pilate said to the chief priests, and to the people, I don't find any crime in this man. (Mace New Testament)
  • 1745 Pilate said to the chief priests and to the multitudes, I find no fault in this man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But Pilate said to the chief priests, and to the people, I find nothing criminal in this man. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he answering him said, Thou sayest. Then said Pilate to the chief priests and the multitude, I find no fault in this man. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then said Pilate unto the chief priests and the multitudes, I find nothing culpable in this man. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then said Pilate to the chief priests, and to the people, I find no fault in this man. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Pilate said to the chief priests and the multitude, I find nothing criminal in this man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Pilate said to the chief priests, and the multitudes, I find no fault with this man. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Pilate said to the chief priests and the multitudes: I find no fault in this man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Pilate said to the chief priests and the crowd, I find nothing criminal in this man. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, Pilate, said unto the High–priests and the multitudes, Nothing, find I, worthy of blame, in this man. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing criminal in this man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Pilate said to the high priests and to the multitudes, "I find no fault in This Man." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Pilate, turning to the Chief Priests and the people, said: "I do not see anything to find fault with in this man." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Pilate said to the High Priests and to the crowd, "I can find no crime in this man." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Pilate said to the chief priests and the multitudes: I find no fault in this man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools