Luke 21:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ولكن شعرة من رؤوسكم لا تهلك. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Baina çuen buruco bilobat ezta galduren.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 然 而 , 你 们 连 一 根 头 发 也 必 不 损 坏 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 然 而 , 你 們 連 一 根 頭 髮 也 必 不 損 壞 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et pas un cheveu de votre tete ne perira. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und ein Haar von eurem Haupte soll nicht umkommen. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ma pure un capello del vostro capo non perirà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] ma neppure un capello del vostro capo perirà. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et capillus de capite vestro non peribit [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] но и волос с головы вашей не пропадет, – [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Men icke ett hår på edra huvuden skall gå förlorat. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At hindi mawawala kahit isang buhok ng inyong ulo. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Nhưng một sợi tóc trên đầu các ngươi cũng không mất đâu. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 05:53, 8 January 2016

Template:Verses in Luke 21:18

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 21:18 But there shall not an hair of your head perish.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 21:18 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 21:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and yet shal not one hayre of youre heade perishe. (Coverdale Bible)
  • 1745 But an hair of your head shall not perish. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But not an hair of your head shall perish. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But there shall not a hair of your head perish. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Though a hair of your head shall in nowise perish. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But there shall not a hair of your head perish. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Yet not a hair of your head shall be lost. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and a hair of your heads shall by no means perish; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And there shall not a hair of your head perish. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But not a hair of your head will be lost. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And not a hair of your head shall perish. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And a hair of your head shall in no wise perish. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, a hair of your head, in nowise shall perish,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and not a hair from your head shall perish. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And a hair of your head shall in no wise perish. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yet not a single hair of your heads shall be lost! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and yet not a hair of your heads shall perish. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And yet a hair from your head shall not be lost: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن شعرة من رؤوسكم لا تهلك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina çuen buruco bilobat ezta galduren.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 然 而 , 你 们 连 一 根 头 发 也 必 不 损 坏 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 然 而 , 你 們 連 一 根 頭 髮 也 必 不 損 壞 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et pas un cheveu de votre tete ne perira. (French Darby)
  • 1744 Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ein Haar von eurem Haupte soll nicht umkommen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma pure un capello del vostro capo non perirà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma neppure un capello del vostro capo perirà. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men icke ett hår på edra huvuden skall gå förlorat. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hindi mawawala kahit isang buhok ng inyong ulo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng một sợi tóc trên đầu các ngươi cũng không mất đâu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools