Luke 21:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وسوف تسلمون من الوالدين والاخوة والاقرباء والاصدقاء. ويقتلون منكم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Halaber liuraturen çarete aitéz eta améz eta anayéz eta ahaidéz eta adisquidéz: eta çuetaric hil eraciren duté:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 连 你 们 的 父 母 、 弟 兄 、 亲 族 、 朋 友 也 要 把 你 们 交 官 ; 你 们 也 有 被 他 们 害 死 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 連 你 們 的 父 母 、 弟 兄 、 親 族 、 朋 友 也 要 把 你 們 交 官 ; 你 們 也 有 被 他 們 害 死 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et vous serez aussi livres par des parents et par des freres, et par des proches et par des amis, et on fera mourir quelques-uns d'entre vous; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Vous serez aussi livrés par vos pères et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis; et ils en feront mourir plusieurs d'entre vous. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreunden und Freunden; und sie werden euer etliche töten. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Or voi sarete traditi, eziandio da padri, e da madri, e da fratelli, e da parenti, e da amici; e ne faran morir di voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Or voi sarete traditi perfino da genitori, da fratelli, da parenti e da amici; faranno morire parecchi di voi; (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Преданы также будете и родителями, ибратьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] I skolen bliva förrådda till och med av föräldrar och bröder och fränder och vänner; och somliga av eder skall man döda. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Datapuwa't kayo'y ibibigay ng kahit mga magulang, at mga kapatid, at mga kamaganak, at mga kaibigan; at ipapapatay nila ang iba sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Các ngươi cũng sẽ bị cha, mẹ, anh, em, bà con, bạn hữu mình nộp mình; và họ sẽ làm cho nhiều người trong các ngươi phải chết. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 05:07, 8 January 2016

Template:Verses in Luke 21:16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 21:16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 21:16 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 21:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And ye schulen be takun of fadir, and modir, and britheren, and cosyns, and freendis, and bi deeth thei schulen turmente of you; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Ye and ye shalbe betrayed of youre fathers and mothers and of youre brethren and kynsmen and lovers aud some of you shall they put to deeth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But ye shal be delyuered vp euen of youre elders, brethren, kynssfolkes and frendes, and some of you shal they put vnto death, (Coverdale Bible)
  • 1540 Moreouer ye shalbe betrayd of your fathers and mothers & brethren, & kynsfolke & frendes, and some of you shall they put to deeth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Yea and ye shalbe betrayed of your fathers and mothers, and of your brethren, and kinsmen and louers, and some of you shal they put to death. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Yea ye shalbe betrayed also of your parentes, and brethren, and kynsfolke, and friendes, and [some] of you shal they put to death. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Yea, ye shalbe betrayed also of your parents, and of your brethren, and kinsmen, and friendes, and some of you shall they put to death. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And yee shall be betrayed both by parents and brethren, and kinsefolkes and friends, and some of you shall they cause to be put to death. (King James Version)
  • 1729 you will be betrayed even by your very parents, and brethren, and kindred, and friends. nay, some of you they will prosecute even to death. (Mace New Testament)
  • 1745 And ye will be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you will they cause to be put to death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But ye shall be betrayed even by parents, and brethren, and kindred and friends; and some of you shall they cause to be put to death: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends: and some of you they will cause to be put to death. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But ye shall be betrayed even by parents, and brethren, and relations, and friends; and some of you they shall put to death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And ye will be betrayed both by parents, and brethren, and kinsmen, and friends; and some of you will they cause to be put to death. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And you shall be given up even by parents, and brothers, and kinsmen, and friends; and some of you will be put to death. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And you shall be delivered up by parents, and brothers, and relatives, and friends; and they shall kill some of you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And ye will be delivered up both by parents, and brothers, and kindred, and friends; and some of you they will cause to be put to death. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And ye will be delivered up both by parents and brothers and kinsmen and friends; and some of you will they put to death. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But ye will be delivered up even by parents and brethren and relations and friends, and they shall put to death [some] from among you, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But ye will be delivered up, even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends, and they will put to death some from among you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And you shall be delivered up also by your parents, and brothers, and relatives, and friends; and they will kill some of you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But ye will be delivered up even by parents, and brothers, and kindred, and friends; and they will put some of you to death. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You will be betrayed even by your parents and brothers and relations and friends, and they will cause some of you to be put to death, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 You will be betrayed even by parents, brothers, relatives, friends; and some of you they will put to death. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But you shall be delivered up both by parents and brothers and relatives and friends, and some of you they shall put to death, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وسوف تسلمون من الوالدين والاخوة والاقرباء والاصدقاء. ويقتلون منكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halaber liuraturen çarete aitéz eta améz eta anayéz eta ahaidéz eta adisquidéz: eta çuetaric hil eraciren duté:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 连 你 们 的 父 母 、 弟 兄 、 亲 族 、 朋 友 也 要 把 你 们 交 官 ; 你 们 也 有 被 他 们 害 死 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 連 你 們 的 父 母 、 弟 兄 、 親 族 、 朋 友 也 要 把 你 們 交 官 ; 你 們 也 有 被 他 們 害 死 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et vous serez aussi livres par des parents et par des freres, et par des proches et par des amis, et on fera mourir quelques-uns d'entre vous; (French Darby)
  • 1744 Vous serez aussi livrés par vos pères et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis; et ils en feront mourir plusieurs d'entre vous. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreunden und Freunden; und sie werden euer etliche töten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or voi sarete traditi, eziandio da padri, e da madri, e da fratelli, e da parenti, e da amici; e ne faran morir di voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or voi sarete traditi perfino da genitori, da fratelli, da parenti e da amici; faranno morire parecchi di voi; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Преданы также будете и родителями, ибратьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I skolen bliva förrådda till och med av föräldrar och bröder och fränder och vänner; och somliga av eder skall man döda. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't kayo'y ibibigay ng kahit mga magulang, at mga kapatid, at mga kamaganak, at mga kaibigan; at ipapapatay nila ang iba sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi cũng sẽ bị cha, mẹ, anh, em, bà con, bạn hữu mình nộp mình; và họ sẽ làm cho nhiều người trong các ngươi phải chết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools