Luke 20:33
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Therfor in the `risyng ayen, whos wijf of hem schal sche be? for seuene hadden hir to wijf. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Now at the resurreccio whose wyfe of them shall she be? For seven had her to wyfe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Now in the resurreccion, whose wife shal she be of them For seuen had her to wife. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Now in the resurreccion, whose wyfe of them shall she be? For seuen had her to wyfe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Nowe at þe resurreccyon whose wife of them shal she be? For seuen had her to wyfe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Nowe in the resurrection, whose wife of them shall she be? For seuen had her to wyfe. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Therefore at the resurrection, whose wife of them shall she be? For seuen had her to wife. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Therefore in the resurrection, whose wife of them is she? for seuen had her to wife. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] at the resurrection therefore, to which of them will she be wife? for she had been married to all the seven. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Therefore in the resurrection, whose wife of them shall she be? for seven had her to wife. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Therefore at the resurrection whose wife is she? for all the seven had her to wife. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For seven had her to wife. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Therefore in the resurrection, whose wife of them is she? for seven had her to wife. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] To which of them, therefore, will she be wife, at the resurrection; for she had been married to all the seven? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] In the resurrection therefore, whose of them shall she be the wife? for the seven of them had taken her. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] In the resurrection, therefore, which of them has her for a wife? for the seven had her for a wife. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] In the therefore resurrection, of which of them will be a wife? the for seven had her a wife. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] In the resurrection, therefore, of which of them is she wife? For the seven had her for a wife. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] In the resurrection then, of which of them is the woman the wife? for the seven had her for a wife. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] in the rising again, then, of which of them doth she become wife? -- for the seven had her as wife.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] The woman, therefore, in the resurrection, Of which of them, doth she become wife? for, the seven, had her to wife. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Therefore in the resurrection of which one of them is she the wife? for the seven had her a wife. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] In the resurrection, therefore, whose wife of them does the woman become? for the seven had her as wife." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] About the woman, then—at the resurrection, whose wife is she to be, all seven brothers having had her as their wife?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] The woman, then—at the Resurrection—whose wife shall she be? for they all seven married her." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] The woman then in the resurrection, of which of them shall she be the wife? For the seven had her as a wife. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 10:59, 2 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:33 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:33 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor in the `risyng ayen, whos wijf of hem schal sche be? for seuene hadden hir to wijf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Now at the resurreccio whose wyfe of them shall she be? For seven had her to wyfe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Now in the resurreccion, whose wife shal she be of them For seuen had her to wife. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Now in the resurreccion, whose wyfe of them shall she be? For seuen had her to wyfe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Nowe at þe resurreccyon whose wife of them shal she be? For seuen had her to wyfe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Nowe in the resurrection, whose wife of them shall she be? For seuen had her to wyfe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore at the resurrection, whose wife of them shall she be? For seuen had her to wife. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Therefore in the resurrection, whose wife of them is she? for seuen had her to wife. (King James Version)
- 1729 at the resurrection therefore, to which of them will she be wife? for she had been married to all the seven. (Mace New Testament)
- 1745 Therefore in the resurrection, whose wife of them shall she be? for seven had her to wife. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Therefore at the resurrection whose wife is she? for all the seven had her to wife. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For seven had her to wife. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Therefore in the resurrection, whose wife of them is she? for seven had her to wife. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 To which of them, therefore, will she be wife, at the resurrection; for she had been married to all the seven? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 In the resurrection therefore, whose of them shall she be the wife? for the seven of them had taken her. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 In the resurrection, therefore, which of them has her for a wife? for the seven had her for a wife. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 In the therefore resurrection, of which of them will be a wife? the for seven had her a wife. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 In the resurrection, therefore, of which of them is she wife? For the seven had her for a wife. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 In the resurrection then, of which of them is the woman the wife? for the seven had her for a wife. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in the rising again, then, of which of them doth she become wife? -- for the seven had her as wife.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The woman, therefore, in the resurrection, Of which of them, doth she become wife? for, the seven, had her to wife. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore in the resurrection of which one of them is she the wife? for the seven had her a wife. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 In the resurrection, therefore, whose wife of them does the woman become? for the seven had her as wife." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 About the woman, then—at the resurrection, whose wife is she to be, all seven brothers having had her as their wife?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The woman, then—at the Resurrection—whose wife shall she be? for they all seven married her." (Weymouth New Testament)
- 1918 The woman then in the resurrection, of which of them shall she be the wife? For the seven had her as a wife. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones