Luke 4:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
-
{{Template:Verses in Luke 4:19}}
+
{{Verses in Luke 4}}
* '''[[Luke 4:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|4:19]]'''  
* '''[[Luke 4:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|4:19]]'''  

Revision as of 05:26, 29 December 2015

New Testament Luke 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 4:19 To preach the acceptable year of the Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 4:19 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 4:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and to preche remyssioun to prisoneris, and siyt to blynde men, and to delyuere brokun men in to remissioun; to preche the yeer of the Lord plesaunt, and the dai of yeldyng ayen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 and to preach the acceptable yeare of the LORDE. (Coverdale Bible)
  • 1729 to preach deliverance to the captives, and recovery of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, to proclaim the favourable year of the Lord." (Mace New Testament)
  • 1745 To preach the acceptable year of the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and to preach the acceptable year of the Lord." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 To publish the acceptable year of the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 to publish the acceptable year of the Lord." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 To preach the acceptable year of the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 to proclaim the year of acceptance with the Lord." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 to proclaim an acceptable year of the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 To proclaim the acceptable year of the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 to proclaim the acceptable year of the Lord." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 To proclaim the acceptable year of the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 to preach [the] acceptable year of [the] Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 To proclaim the welcome year of the Lord. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 to proclaim the acceptable year of the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 to proclaim an acceptable year of the Lord." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 To proclaim the accepted year of the Lord.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 TO PROCLAIM THE YEAR OF ACCEPTANCE WITH THE LORD." (Weymouth New Testament)
  • 1918 to preach deliverance to the captives and recovering of sight to the blind; to set at liberty the bruised, to preach the acceptable year of the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واكرز بسنة الرب المقبولة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Captiuoey largançaren, eta itsuey ikustearen recubramenduaren predicatzera, eta çaurthuén deliurançatan eçartera, eta Iaunaren vrthe bozcariotacoaren predicatzera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 报 告 神 悦 纳 人 的 禧 年 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 報 告 神 悅 納 人 的 禧 年 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • il m'a envoye pour publier aux captifs la delivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour renvoyer libres ceux qui sont foules, et pour publier l'an agreable du *Seigneur. (French Darby)
  • 1744 Pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés; et pour publier l'an agréable du Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und zu verkündigen das angenehme Jahr des HERRN." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 per bandir liberazione a’ prigioni, e racquisto della vista a’ ciechi; per mandarne in libertà i fiaccati, e per predicar l’anno accettevole del Signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e a predicare l’anno accettevole del Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och till att predika ett nådens år från Herren.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang itanyag ang kaayaayang taon ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đã sai ta để rao cho kẻ bị cầm được tha, Kẻ mù được sáng, Kẻ bị hà hiếp được tự do; Và để đồn ra năm lành của Chúa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools