Luke 18:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For he schal be bitraied to hethen men, and he schal be scorned, and scourgid, and bispat; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] He shalbe delivered vnto the gentils and shalbe mocked and shalbe despytfully entreated and shalbe spetted on: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For he shal be delyuered vnto ye Heythen, and shalbe mocked, and despytefully intreated, and spitted vpon: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For he shalbe delyuered vnto the gentyls, & shalbe mocked, and despytfully entreated, & spytted on: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] He shalbe deliuered vnto the gentils, and shalbe mocked, and shalbe dispytefully entreated, and shalbe spitted on, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For he shalbe deliuered vnto the gentiles, and shalbe mocked, and spitefully entreated, and spitted on: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For he shal be deliuered vnto the Gentiles, and shalbe mocked, and shalbe spitefully entreated, and shalbe spitted on. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For he shall be deliuered vnto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully intreated, and spitted on: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for he shall be delivered to the Gentiles by the Jews, who will treat him with mockery, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For he will be delivered unto the Gentiles, and be mocked, and spit on. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For He shall be delivered to the Gentiles, and insulted, and abused, and spit upon, and they will scourge Him, and put Him to death: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: And they will scourge him, and put him to death: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For he shall be delivered up to the Gentiles, and they shall insult him, and treat him with indignity, and spit upon him: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked, and spitefully treated, and spitted on; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For he shall be delivered to the Gentiles, and ridicules, and insulted, and spitted on. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For he will be delivered to the Gentiles; and they will deride him, and spit in his face, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For he will be delivered to the Gentiles, and be mocked, and injuriously treated, and spit upon, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He will be delivered up for to the Gentiles, and will be derided, and will be shamefully treated, and will be spit on; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked, and insulted, and spit upon, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For he will be delivered up to the gentiles, and will be mocked, and insulted, and spit upon; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully entreated, and spit upon: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For he will be delivered up unto the nations, and be mocked, and insulted, and spit upon,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For He will be delivered to the Gentiles; and be mocked, and insulted, and spat upon: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] for He will be delivered up to the gentiles, and will be mocked, and insulted, and spit upon, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For he will be given up to the Gentiles, mocked, insulted and spat upon; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For He will be given up to the Gentiles, and be mocked, outraged and spit upon. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] for he shall be delivered to the Gentiles, and shall be derided and outraged and spit upon; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 04:19, 25 December 2015

Template:Verses in Luke 18:32

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:32 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For he shal be delyuered vnto ye Heythen, and shalbe mocked, and despytefully intreated, and spitted vpon: (Coverdale Bible)
  • 1540 For he shalbe delyuered vnto the gentyls, & shalbe mocked, and despytfully entreated, & spytted on: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 He shalbe deliuered vnto the gentils, and shalbe mocked, and shalbe dispytefully entreated, and shalbe spitted on, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For he shalbe deliuered vnto the gentiles, and shalbe mocked, and spitefully entreated, and spitted on: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For he shall be deliuered vnto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully intreated, and spitted on: (King James Version)
  • 1729 for he shall be delivered to the Gentiles by the Jews, who will treat him with mockery, (Mace New Testament)
  • 1745 For he will be delivered unto the Gentiles, and be mocked, and spit on. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For He shall be delivered to the Gentiles, and insulted, and abused, and spit upon, and they will scourge Him, and put Him to death: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: And they will scourge him, and put him to death: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For he shall be delivered up to the Gentiles, and they shall insult him, and treat him with indignity, and spit upon him: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked, and spitefully treated, and spitted on; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For he shall be delivered to the Gentiles, and ridicules, and insulted, and spitted on. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For he will be delivered to the Gentiles, and be mocked, and injuriously treated, and spit upon, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked, and insulted, and spit upon, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For he will be delivered up to the gentiles, and will be mocked, and insulted, and spit upon; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully entreated, and spit upon: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For he will be delivered up unto the nations, and be mocked, and insulted, and spit upon,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For He will be delivered to the Gentiles; and be mocked, and insulted, and spat upon: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for He will be delivered up to the gentiles, and will be mocked, and insulted, and spit upon, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For he will be given up to the Gentiles, mocked, insulted and spat upon; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For He will be given up to the Gentiles, and be mocked, outraged and spit upon. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for he shall be delivered to the Gentiles, and shall be derided and outraged and spit upon; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools