Luke 17:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Esquerric othe drauca cerbitzari hari, ceren eguin baititu manatu içan çaizcan gauçác? Eztut vste.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 仆 人 照 所 吩 咐 的 去 做 , 主 人 还 谢 谢 他 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 僕 人 照 所 吩 咐 的 去 做 , 主 人 還 謝 謝 他 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Est-il oblige à l'esclave de ce qu'il a fait ce qui avait ete commande? (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais est-il pour cela obligé à ce serviteur de ce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé? Je ne le pense pas. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Dankt er auch dem Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Tiene egli in grazia da quel servo, ch’egli ha fatte le cose che gli erano stato comandate? Io nol penso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Si ritiene egli forse obbligato al suo servo perché ha fatto le cose comandategli? (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Icke tackar han väl tjänaren för att denne gjorde det som blev honom befallt? (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Nagpapasalamat baga siya sa alipin sapagka't ginawa ang iniutos sa kaniya? (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ðầy tớ vâng lịnh mà làm, thì chủ có biết ơn gì nó chăng? (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:58, 9 December 2015

Template:Verses in Luke 17:9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 17:9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 17:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 17:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Thanketh he the same seruaunt also, because he dyd that was commaunded him? I trowe not. (Coverdale Bible)
  • 1540 Doeth he thanke that seruaunt, because he dyd the thynges that were commaunded vnto him? I trowe not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Doth he thanke that seruaunt, because he dyd the thynges that were commaunded vnto hym? I trowe not. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Doeth he thanke that seruant, because hee did the things that were commanded him? I trow not. (King James Version)
  • 1729 will he think himself oblig'd to that servant for doing what he was order'd? I believe not. (Mace New Testament)
  • 1745 Doth he thank the servant because he hath done what he was bidden? I suppose not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Is he obliged to that servant for doing what he was ordered? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Doth he hold it as a favour from that servant, that he did the things which were ordered him? I think not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Doth he thank that servant, because he did the things that were commanded him? I suppose not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Is he obliged to that servant for obeying his orders? I suppose not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Does he thank the servant because he did the things commanded him? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Does he thank that servant, because he did the things that were commanded? I think not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Doth he owe any thanks to that servant, because he did what was commanded? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Doth he thank the servant because he did the things that were commanded? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Is he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Doth he offer thanks unto the servant, because he hath done the things enjoined? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Whether does he thank the servant because he did the things which were commanded? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Does he thank the servant, because he did the things that were commanded? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Does he feel grateful to his servant for doing what he is told? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Does he thank the servant for obeying his orders? (Weymouth New Testament)
  • 1918 Does he thank the servant because he did the things that were commanded? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Esquerric othe drauca cerbitzari hari, ceren eguin baititu manatu içan çaizcan gauçác? Eztut vste.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 仆 人 照 所 吩 咐 的 去 做 , 主 人 还 谢 谢 他 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 僕 人 照 所 吩 咐 的 去 做 , 主 人 還 謝 謝 他 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Est-il oblige à l'esclave de ce qu'il a fait ce qui avait ete commande? (French Darby)
  • 1744 Mais est-il pour cela obligé à ce serviteur de ce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé? Je ne le pense pas. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dankt er auch dem Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Tiene egli in grazia da quel servo, ch’egli ha fatte le cose che gli erano stato comandate? Io nol penso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Si ritiene egli forse obbligato al suo servo perché ha fatto le cose comandategli? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Icke tackar han väl tjänaren för att denne gjorde det som blev honom befallt? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nagpapasalamat baga siya sa alipin sapagka't ginawa ang iniutos sa kaniya? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðầy tớ vâng lịnh mà làm, thì chủ có biết ơn gì nó chăng? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools