Luke 16:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] There was a riche man, and was clothid in purpur, and whit silk, and eete euery dai schynyngli. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Ther was a certayne ryche man which was clothed in purple and fyne bysse and fared deliciously every daye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] There was a certayne riche man, which clothed him self with purple and costly lynnen, and fared deliciously euery daye. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Ther was a certayne ryche man, which was clothed in purple and fyne whyte, and fared deliciously euery dyae: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] There was a certayne ryche man, whiche was clothed in purple and fyne bysse, & fared delyciously euery daye, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Ther was a certaine riche man, whiche was clothed in purple & fine whyte, and fared very deliciously euery day. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] There was a certaine riche man, which was clothed in purple and fine linnen, and fared well and delicately euery day. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] There was a certaine rich man, which was clothed in purple and fine linnen, and fared sumptuously euery day. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] There was a rich man, who used to dress in purple and fine linnen, and pass his days in pomp and luxury. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But he spake also another parable: There was a rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Now there was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, living voluptuously and splendidly every day. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted splendidly every day. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, making splendid entertainments every day: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] There was a certain rich man, that wore purple and fine linen, and feasted splendidly every day. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] NOW there was a certain rich man, and he was clothed in byssos and purple, and every day feasted gaily. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] There was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] A man now certain was rich, and was clothed purple and fine linen, feasting every day sumptuously. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Now there was a rich man and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendour every day. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And -- a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Now, a certain man, was rich, and he used to clothe himself with purple and fine linen, making merry day by day, brilliantly. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] There was a certain rich man, and he was habitually clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] There was once a rich man, who dressed in purple robes and fine linen, and feasted every day in great splendour. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "There was once a rich man who habitually arrayed himself in purple and fine linen, and enjoyed a splendid banquet every day, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, feasting splendidly every day. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:00, 8 December 2015

Template:Verses in Luke 16:19

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 16:19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 16:19 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 16:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 There was a certayne riche man, which clothed him self with purple and costly lynnen, and fared deliciously euery daye. (Coverdale Bible)
  • 1540 Ther was a certayne ryche man, which was clothed in purple and fyne whyte, and fared deliciously euery dyae: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Ther was a certaine riche man, whiche was clothed in purple & fine whyte, and fared very deliciously euery day. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 There was a certaine rich man, which was clothed in purple and fine linnen, and fared sumptuously euery day. (King James Version)
  • 1729 There was a rich man, who used to dress in purple and fine linnen, and pass his days in pomp and luxury. (Mace New Testament)
  • 1745 But he spake also another parable: There was a rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now there was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, living voluptuously and splendidly every day. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted splendidly every day. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, making splendid entertainments every day: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 There was a certain rich man, that wore purple and fine linen, and feasted splendidly every day. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 There was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now there was a rich man and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendour every day. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, a certain man, was rich, and he used to clothe himself with purple and fine linen, making merry day by day, brilliantly. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 There was a certain rich man, and he was habitually clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 There was once a rich man, who dressed in purple robes and fine linen, and feasted every day in great splendour. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "There was once a rich man who habitually arrayed himself in purple and fine linen, and enjoyed a splendid banquet every day, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, feasting splendidly every day. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools