Matthew 1:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 1:16 (TRV)|Matthew 1:16]]''' [[1161|And]] [[2384|Jacob]] [[1080|begot]] [[2501|Joseph]] [[435|the husband]] [[3137|of Mary]], [[1537|of]] [[3739|whom]] [[1080|was born]] [[2424|Jesus]], [[3588|who]] [[3004|is called]] [[5547|Christ]].  
+
* '''[[Matthew 1:16 (TRV)|Matthew 1:16]]''' [[1161|And]] [[2384|Jacob]] [[1080|begot]] [[2501|Joseph]] [[435|the husband]] [[3137|of Mary]], [[1537|of]] [[3739|whom]] [[1080|was born]] [[2424|Jesus]] [[3588|who]] [[3004|is called]] [[5547|Christ]].  
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 01:46, 7 December 2015

New Testament Matthew 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Matthew 1:16 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Iacob begat Ioseph the hussbande of Mary, of who was borne that Iesus, which is called Christ. (Coverdale Bible)
  • 1540 Iacob begat Ioseph the husbande of Mary, of whom was borne Iesus, euen he that is called Chryst. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Iacob begat Ioseph, the husband of Marie, of who was borne Iesus, that is called Christe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iacob begate Ioseph the husband of Mary, of whom was borne Iesus, who is called Christ. (King James Version)
  • 1729 Jacob father of Joseph the husband of Mary of whom was born Jesus, who is called Christ. (Mace New Testament)
  • 1745 And Jacob begat Joseph to whom the Virgin Mary was espoused, and bare Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom is born Jesus, who is called Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jacob begot Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called the Messiah. (Murdock Translation)
  • 1858 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, called Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus,––who is called Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, from whom Jesus, who is called Christ, was born. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, Who is called Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Jacob of Joseph, the husband of Mary, who was the mother of Jesus, who is called 'Christ'. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويعقوب ولد يوسف رجل مريم التي ولد منها يسوع الذي يدعى المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܝܘܤܦ ܓܒܪܗ ܕܡܪܝܡ ܕܡܢܗ ܐܬܝܠܕ ܝܫܘܥ ܕܡܬܩܪܐ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Iacob-ec engendra ceçan Ioseph Mariaren senharra, ceinaganic iayo içan baita Iesus, cein erraiten baita Christ.

Bulgarian

  • 1940 а Яков роди Иосифа, мъжа на Мария, от която се роди Исус, Който се нарича Христос. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 雅 各 生 约 瑟 , 就 是 马 利 亚 的 丈 夫 。 那 称 为 基 督 的 耶 稣 是 从 马 利 亚 生 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 雅 各 生 約 瑟 , 就 是 馬 利 亞 的 丈 夫 。 那 稱 為 基 督 的 耶 穌 是 從 馬 利 亞 生 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. (French Darby)
  • 1744 Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jakob zeugete Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißet Christus. (Luther 1545)
  • 1871 Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Giacobbe generò Giuseppe, marito di Maria, della quale è nato Gesù, che è nominato Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iacov a născut pe Iosif, bărbatul Mariei, din care S'a născut Isus, care Se cheamă Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At naging anak ni Jacob si Jose asawa ni Maria, na siyang nanganak kay Jesus, na siyang tinatawag na Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Gia-cốp sanh Giô-sép là chồng Ma-ri; Ma-ri là người sanh Ðức Chúa Jêsus, gọi là Christ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools