Luke 16:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 202: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
 
+
-
*  
+
* Orduan deithuric bere nabussiaren çordunetaric batbedera, erran cieçón lehenari, Cembat çor draucac ene nabussiari?
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 於 是 把 欠 他 主 人 债 的 , 一 个 一 个 的 叫 了 来 , 问 头 一 个 说 : 你 欠 我 主 人 多 少 ? (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 於 是 把 欠 他 主 人 債 的 , 一 個 一 個 的 叫 了 來 , 問 頭 一 個 說 : 你 欠 我 主 人 多 少 ? (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et ayant appele chacun des debiteurs de son maitre, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maitre? (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Alors il appela chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier : combien dois-tu à mon maître? (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und er rief zu sich alle Schuldner seines Herrn und sprach zu dem ersten: Wie viel bist du meinem Herrn schuldig? (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Chiamati adunque ad uno ad uno i debitori del suo signore, disse al primo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Chiamati quindi a se ad uno ad uno i debitori del suo padrone, disse al primo: (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему? [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och han kallade till sig sin herres gäldenärer, var och en särskilt. Och han frågade den förste: 'Huru mycket är du skyldig min herre?' (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At pagtawag niya sa bawa't isa sa mga may utang sa kaniyang panginoon, ay sinabi niya sa una, Gaano ang utang mo sa aking panginoon? (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ngài ấy bèn gọi riêng từng người mắc nợ chủ mình đến, và hỏi người thứ nhứt rằng: Ngươi mắc nợ chủ ta bao nhiêu? (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 13:56, 2 December 2015

Template:Verses in Luke 16:5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 16:5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 16:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 16:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Therfor whanne alle the dettours of his lord weren clepid togider, he seide to the firste, Hou myche owist thou to my lord? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And he called vnto hi all his lordes detters, and sayde vnto the first: How moch owest thou vnto my lorde? (Coverdale Bible)
  • 1540 So whan he had called all hys masters detters together, he sayde vnto the fyrst: how moch owest thou vnto my master? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 So, whe he had called all his maisters detters together, he sayde vnto the first: Howe muche owest thou vnto my maister? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 So hee called euery one of his lords detters vnto him, and said vnto the first, How much owest thou vnto my lord? (King James Version)
  • 1729 so he sent for every one of his master's debtors in private, he ask'd the first, how much do you owe my master? (Mace New Testament)
  • 1745 So he called every one of his lords debters unto him, and said unto the first, how much owest thou unto my lord? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 So he called his master's debtors to him, and said to the first, How much owest thou to my master? and he said, an hundred baths of oil. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So having called to him every one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou to my lord? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So calling upon every one of his master's debtors, he said to the first, How much owest thou to my master? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So he called every one of his lord's debtors, and said to the first, How much owest thou to my lord? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Having, therefore, sent severally for all his master’s debtors, he asked one, How much do you owe my master? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And calling each one of his lord's debtors, he said to the first, How much do you owe my lord? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And having called to him each one of his master's debtors, he said to the first: How much owest thou to my master? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So he called to him every one of his lord’s debtors, and said to the first, How much dost thou owe my lord? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And calling to him each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having called to [him] each one of the debtors of his own lord, he said to the first, How much owest thou to my lord? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, calling unto him each one of the debtors of his own lord, he was saying unto the first,––How much owest thou my lord? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And calling each one of the debtors of his lord, he said to the first, How much do you owe my lord? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, 'How much do you owe my lord?' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 One by one he called up his master's debtors. 'How much do you owe my master?' he asked of the first. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "So he called all his master's debtors, one by one, and asked the first, 'How much are you in debt to my master?' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And calling to him each one of his lord’s debtors, he said to the first: How much owest thou my lord? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan deithuric bere nabussiaren çordunetaric batbedera, erran cieçón lehenari, Cembat çor draucac ene nabussiari?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 把 欠 他 主 人 债 的 , 一 个 一 个 的 叫 了 来 , 问 头 一 个 说 : 你 欠 我 主 人 多 少 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 把 欠 他 主 人 債 的 , 一 個 一 個 的 叫 了 來 , 問 頭 一 個 說 : 你 欠 我 主 人 多 少 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ayant appele chacun des debiteurs de son maitre, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maitre? (French Darby)
  • 1744 Alors il appela chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier : combien dois-tu à mon maître? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er rief zu sich alle Schuldner seines Herrn und sprach zu dem ersten: Wie viel bist du meinem Herrn schuldig? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chiamati adunque ad uno ad uno i debitori del suo signore, disse al primo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chiamati quindi a se ad uno ad uno i debitori del suo padrone, disse al primo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han kallade till sig sin herres gäldenärer, var och en särskilt. Och han frågade den förste: 'Huru mycket är du skyldig min herre?' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagtawag niya sa bawa't isa sa mga may utang sa kaniyang panginoon, ay sinabi niya sa una, Gaano ang utang mo sa aking panginoon? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài ấy bèn gọi riêng từng người mắc nợ chủ mình đến, và hỏi người thứ nhứt rằng: Ngươi mắc nợ chủ ta bao nhiêu? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools