Luke 15:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But his eldere sone was in the feeld; and whanne he cam, and neiyede to the hous, he herde a symfonye and a croude. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] The elder brother was in the felde and when he cam and drewe nye to ye housse he herde minstrelcy and daunsynge ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
 
+
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But the elder sonne was in the felde. And whan he came, and drewe nye to the house, he herde ye mynstrelsye and daunsynge, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] The elder brother was in the felde: and when he came and drewe nye to the housse, he herde mynstrelsy & daunsynge, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] The elder brother was in the fielde, & when he came, & drewe nye to the house, he hearde minstrelcy and daunsynge, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] The elder brother was in the fielde: and when he came and drewe nye to the house, he hearde minstrelsie & daunsing, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Nowe the elder brother was in the fielde, and when he came and drewe neere to the house, he heard melodie, and dauncing, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Now his elder sonne was in the field, and as he came and drew nigh to the house, he heard musicke & dauncing, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] In the mean time his elder son was in the country. at his return, when he came near home, he heard the musick and dancing: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Now his older son was in the field: But as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But his elder son was out in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And they began to be merry. Now his eldest son was in the field. And as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Now his elder brother had been in the field: and when coming home he drew near the house, he heard a concert of music, and the chorus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now his elder son was in the field, walking home. And as he drew near the house, he heard music and dancing. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But he, the elder son, was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard the voice of music; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But his older son was in the field; and when he came and approached the house he heard music and the dancers. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Was and the son of him the elder in a field; and as he was coming near to the house, he heard a sound of music and dancers. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Now his elder son was in the field. And as he came, and drew near to the house, he heard music and dancing. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Now his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But his elder son was in a field; and, as, in coming, he drew near unto the house, he heard music and dancing,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And his elder son was in the field: and while coming he drew near to the house, he heard music and dancing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "Now his elder son was in a field; and as, in coming, he drew near to the house, he heard music and dancing. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Meanwhile the elder son was out in the fields; but, on coming home, when he got near the house, he heard music and dancing, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Now his elder son was out on the farm; and when he returned and came near home, he heard music and dancing. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But his older son was in the field; and when he came and drew near to the house, he heard music and dancing; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:40, 25 November 2015

Template:Verses in Luke 15:25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 15:25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 15:25 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 15:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But his eldere sone was in the feeld; and whanne he cam, and neiyede to the hous, he herde a symfonye and a croude. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But the elder sonne was in the felde. And whan he came, and drewe nye to the house, he herde ye mynstrelsye and daunsynge, (Coverdale Bible)
  • 1540 The elder brother was in the felde: and when he came and drewe nye to the housse, he herde mynstrelsy & daunsynge, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 The elder brother was in the fielde, & when he came, & drewe nye to the house, he hearde minstrelcy and daunsynge, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 The elder brother was in the fielde: and when he came and drewe nye to the house, he hearde minstrelsie & daunsing, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Now his elder sonne was in the field, and as he came and drew nigh to the house, he heard musicke & dauncing, (King James Version)
  • 1729 In the mean time his elder son was in the country. at his return, when he came near home, he heard the musick and dancing: (Mace New Testament)
  • 1745 Now his older son was in the field: But as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But his elder son was out in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they began to be merry. Now his eldest son was in the field. And as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now his elder brother had been in the field: and when coming home he drew near the house, he heard a concert of music, and the chorus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now his elder son was in the field, walking home. And as he drew near the house, he heard music and dancing. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But his older son was in the field; and when he came and approached the house he heard music and the dancers. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now his elder son was in the field. And as he came, and drew near to the house, he heard music and dancing. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But his elder son was in a field; and, as, in coming, he drew near unto the house, he heard music and dancing,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And his elder son was in the field: and while coming he drew near to the house, he heard music and dancing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Now his elder son was in a field; and as, in coming, he drew near to the house, he heard music and dancing. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Meanwhile the elder son was out in the fields; but, on coming home, when he got near the house, he heard music and dancing, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Now his elder son was out on the farm; and when he returned and came near home, he heard music and dancing. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But his older son was in the field; and when he came and drew near to the house, he heard music and dancing; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools