Luke 12:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And he seith, This thing Y schal do; Y schal throwe doun my bernes, and Y schal make gretter, and thidir Y schal gadir alle thingis that growen to me, and my goodis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And he sayde: This will I do. I will destroye my barnes and bilde greater and therin will I gadder all my frutes and my goodes: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And he sayde: This wil I do, I wil breake downe my barnes, & buylde greater, and therin wil I gather all myne increace, & my goodes, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And he sayd: This will I do. I will destroye my barnes, and bylde greater, and therin will I gather all my goodes that are growen vnto me: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And he sayed: Thys will I do. I wyl destroy my barnes, and buylde greater, and therein wyll I gather all my frutes, and my goodes, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And he sayde, this wyll I do, I wyll destroy my barnes, and buylde greater, and therin wyll I gather all my fruites and my goodes. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And he said, This wil I do, I wil pul downe my barnes, and builde greater, and therein will I gather all my fruites, and my goods. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And he said, This will I doe, I will pull downe my barnes, and build greater, and there will I bestow all my fruits, and my goods. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] this will I do, said he, I will pull down my barns, and build greater: and there I will bestow all my rich product. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And he said, This will I do: I will pull down my barns, and make them greater; and there will I collect all my fruits. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And he said, This I will do: I will pull down my barns, and build larger ones; and there I will bestow all my products and my goods. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For I have no room where to stow my fruits. And he said, This I will do: I will pull down my barns and build greater; and there will I stow all my fruits and goods. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And he said, I will do this; I will take down my barns, and build them larger, and collect there all my crops, and my good things! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I deposit all my fruits and my goods. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] I will do this, added he; I will pull down my storehouses, and build larger, and there I will store all my produce, and my goods. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And he said, This will I do: I will destroy my house of stores, and will build and enlarge it; and there will I collect all my provender and my good things: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And he said, I will do this; I will take down my storehouses and build greater; and there will I bring together all my produce and my goods; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And he said: This will do; I will pull down of me the barns, and greater I will build; and I will collect there all the products of me, and the fruits of me; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And he said: This will I do; I will pull down my barns, and will build greater; and there I will store all my fruits and my goods. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And he said, This will I do; I will pull down my barns, and build greater; and there will I store all my crops and my goods; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my corn and my goods. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And he said, This will I do: I will take away my granaries and build greater, and there I will lay up all my produce and my good things; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And he said––This, will I do,––I will pull down my barns, and, greater ones, build, and gather, there, all my wheat and good things; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And he said, I will do this: I will take down my barns, and build greater, and there I will gather all my fruits and my goods. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And he said, 'This will I do: I will pull down my barns, and build larger ones; and there will I store all my grain and my goods. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] This is what I will do,' he said; 'I will pull down my barns and build larger ones, and store all my grain and my goods in them; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "And he said to himself, "'This is what I will do: I will pull down my barns and build larger ones, and in them I will store up all my harvest and my wealth; (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And he said: This will I do; I will pull down my barns and build greater, and there will I gather in all my produce and my good things; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 02:14, 7 November 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:18 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:18 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seith, This thing Y schal do; Y schal throwe doun my bernes, and Y schal make gretter, and thidir Y schal gadir alle thingis that growen to me, and my goodis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde: This will I do. I will destroye my barnes and bilde greater and therin will I gadder all my frutes and my goodes: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he sayde: This wil I do, I wil breake downe my barnes, & buylde greater, and therin wil I gather all myne increace, & my goodes, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayd: This will I do. I will destroye my barnes, and bylde greater, and therin will I gather all my goodes that are growen vnto me: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayed: Thys will I do. I wyl destroy my barnes, and buylde greater, and therein wyll I gather all my frutes, and my goodes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he sayde, this wyll I do, I wyll destroy my barnes, and buylde greater, and therin wyll I gather all my fruites and my goodes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he said, This wil I do, I wil pul downe my barnes, and builde greater, and therein will I gather all my fruites, and my goods. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he said, This will I doe, I will pull downe my barnes, and build greater, and there will I bestow all my fruits, and my goods. (King James Version)
- 1729 this will I do, said he, I will pull down my barns, and build greater: and there I will bestow all my rich product. (Mace New Testament)
- 1745 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and make them greater; and there will I collect all my fruits. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he said, This I will do: I will pull down my barns, and build larger ones; and there I will bestow all my products and my goods. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For I have no room where to stow my fruits. And he said, This I will do: I will pull down my barns and build greater; and there will I stow all my fruits and goods. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he said, I will do this; I will take down my barns, and build them larger, and collect there all my crops, and my good things! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I deposit all my fruits and my goods. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I will do this, added he; I will pull down my storehouses, and build larger, and there I will store all my produce, and my goods. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he said, This will I do: I will destroy my house of stores, and will build and enlarge it; and there will I collect all my provender and my good things: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said, I will do this; I will take down my storehouses and build greater; and there will I bring together all my produce and my goods; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he said: This will do; I will pull down of me the barns, and greater I will build; and I will collect there all the products of me, and the fruits of me; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said: This will I do; I will pull down my barns, and will build greater; and there I will store all my fruits and my goods. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he said, This will I do; I will pull down my barns, and build greater; and there will I store all my crops and my goods; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my corn and my goods. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said, This will I do: I will take away my granaries and build greater, and there I will lay up all my produce and my good things; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he said––This, will I do,––I will pull down my barns, and, greater ones, build, and gather, there, all my wheat and good things; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he said, I will do this: I will take down my barns, and build greater, and there I will gather all my fruits and my goods. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he said, 'This will I do: I will pull down my barns, and build larger ones; and there will I store all my grain and my goods. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 This is what I will do,' he said; 'I will pull down my barns and build larger ones, and store all my grain and my goods in them; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "And he said to himself, "'This is what I will do: I will pull down my barns and build larger ones, and in them I will store up all my harvest and my wealth; (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said: This will I do; I will pull down my barns and build greater, and there will I gather in all my produce and my good things; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones