Luke 12:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * ففكر في نفسه قائلا ماذا اعمل لان ليس لي موضع اجمع فيه اثماري. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta gogueta eguiten çuen bere baithan, cioela, Cer eguinen dut? ecen eztut nora bil ditzadan neure fructuac. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 自 己 心 里 思 想 说 : 我 的 出 产 没 有 地 方 收 藏 , 怎 麽 办 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 自 己 心 裡 思 想 說 : 我 的 出 產 沒 有 地 方 收 藏 , 怎 麼 辦 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * et il raisonnait en lui-meme, disant: Que ferai-je, car je n'ai pas ou je puisse assembler mes fruits? (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et il pensait en lui-même, disant : que ferai-je, car je n'ai point où je puisse assembler mes fruits? (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hin sammle. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ed egli ragionava fra sè medesimo, dicendo: Che farò? poichè io non ho ove riporre i miei frutti. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] ed egli ragionava così fra sé medesimo: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti? E disse: (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих? [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och han tänkte vid sig själv och sade: 'Vad skall jag göra? Jag har ju icke rum nog för att inbärga min skörd.' (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At iniisip niya sa sarili na sinasabi, Ano ang gagawin ko, sapagka't wala akong mapaglalagyan ng aking mga inaning bunga? (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] người bèn tự nghĩ rằng: Ta phải làm thể nào? Vì không có đủ chỗ chứa hết sản vật. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 10:15, 5 November 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:17 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he thouyte with ynne hym silf, and seide, What schal Y do, for Y haue not whidur Y schal gadere my fruytis? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and he thought in himsilfe sayinge: what shall I do? because I have noo roume where to bestowe my frutes? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and he thought in himself, and sayde: What shal I do? I haue nothinge wher in to gather my frutes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and he thought within him selfe sayinge: what shall I do? because I haue no roume where to bestowe my frutes? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and he thoughte in hym selfe sayinge: what shall I do? because I haue no roume where to bestowe my frutes? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he thought within him selfe, saying, What shall I do, because I haue no rowme where to bestow my fruites? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore he thought with himselfe, saying, What shall I doe, because I haue no roume, where I may lay vp my fruites? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he thought within himselfe, saying, What shall I doe, because I haue no roome where to bestow my fruits? (King James Version)
- 1729 and thus he reason'd with himself, what shall I do for want of room to store up my crop? (Mace New Testament)
- 1745 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and he reasoned within himself, saying, What shall I do? for I have not room to lay up my corn. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 saying, The land of a certain rich man brought forth plentifully. And he reasoned in himself, saying, What shall I do? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and he thought within himself, saying, What shall I do? for I have not room where I may house my crops. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to deposit my fruits? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he reasoned thus with himself, What shall I do? for I have not where to store my crop. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he thought within himself, and said, What shall I do? for I have not where to collect my provisions. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and he reasoned in himself, saying, What shall I do, for I have no place where I shall bring together my fruits? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he reasoned in himself, saying: What shall i do? because not I have where I will gather the fruits of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have not where to store my fruits? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he thought within himself, saying, What shall I do? for I have not where to store my crops. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not [a place] where I shall lay up my fruits. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he began to deliberate within himself, saying––What shall I do? because I have not where I can gather my fruits. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and he was reasoning in himself, saying, What shall I do, because I have no place where I shall store my fruits? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and he reasoned within himself, saying, 'What shall I do, because I have not where to store my fruits?' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and he began to ask himself 'What shall I do, for I have nowhere to store my crops? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and he debated within himself, saying, "'What am I to do? for I have no place in which to store my crops.' (Weymouth New Testament)
- 1918 And he reasoned within himself, saying: What shall I do, for I have not where I shall gather in my fruits? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ففكر في نفسه قائلا ماذا اعمل لان ليس لي موضع اجمع فيه اثماري. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta gogueta eguiten çuen bere baithan, cioela, Cer eguinen dut? ecen eztut nora bil ditzadan neure fructuac.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 自 己 心 里 思 想 说 : 我 的 出 产 没 有 地 方 收 藏 , 怎 麽 办 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 自 己 心 裡 思 想 說 : 我 的 出 產 沒 有 地 方 收 藏 , 怎 麼 辦 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et il raisonnait en lui-meme, disant: Que ferai-je, car je n'ai pas ou je puisse assembler mes fruits? (French Darby)
- 1744 Et il pensait en lui-même, disant : que ferai-je, car je n'ai point où je puisse assembler mes fruits? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hin sammle. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli ragionava fra sè medesimo, dicendo: Che farò? poichè io non ho ove riporre i miei frutti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ed egli ragionava così fra sé medesimo: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti? E disse: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han tänkte vid sig själv och sade: 'Vad skall jag göra? Jag har ju icke rum nog för att inbärga min skörd.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At iniisip niya sa sarili na sinasabi, Ano ang gagawin ko, sapagka't wala akong mapaglalagyan ng aking mga inaning bunga? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 người bèn tự nghĩ rằng: Ta phải làm thể nào? Vì không có đủ chỗ chứa hết sản vật. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones