Luke 9:44
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * ضعوا انتم هذا الكلام في آذانكم. ان ابن الانسان سوف يسلم الى ايدي الناس. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eçar itzaçue çuec hitz hauc çuen beharrietan: ecen içanen da guiçonaren Semea liuraturen baita guiçonén escuetara. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 你 们 要 把 这 些 话 存 在 耳 中 , 因 为 人 子 将 要 被 交 在 人 手 里 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 你 們 要 把 這 些 話 存 在 耳 中 , 因 為 人 子 將 要 被 交 在 人 手 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le fils de l'homme va etre livre entre les mains des hommes. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Vous, écoutez bien ces discours : car il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Fasset ihr zu euren Ohren diese Rede: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in der Menschen Hände. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Voi, riponetevi queste parole nelle orecchie; perciocchè il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani degli uomini. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Ora, mentre tutti si maravigliavano di tutte le cose che Gesù faceva, egli disse ai suoi discepoli: Voi, tenete bene a mente queste parole: Il Figliuol dell’uomo sta per esser dato nelle mani degli uomini. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] »Tagen emot dessa ord med öppna öron: Människosonen skall bliva överlämnad i människors händer. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Manuot sa inyong mga tainga ang mga salitang ito: sapagka't ang Anak ng tao ay ibibigay sa mga kamay ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Về phần các ngươi, hãy nghe kỹ điều ta sẽ nói cùng: Con người sẽ bị nộp trong tay người ta. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 07:06, 17 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:44 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:44 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Putte ye these wordis in youre hertis, for it is to come, that mannus sone be bitrayed in to the hondis of men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Let these sayinges synke doune into youre eares. The tyme will come when the sonne of man shalbe delivered into the hondes of men. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Comprehende these sayenges in youre eares. For the sonne of man must be delyuered in to the hades of men. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Lett these sayinges sinke downe into your eares. For it will come to passe: that the sonne of man shalbe deliuered into the handes of men. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Let these sayinges sinke doune into your eares. The tyme wil come, when the sonne of man shalbe delyuered into the handes of men. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Let these sayinges sincke downe into your eares: For it wyll come to passe, that the sonne of man shalbe deliuered into the handes of men. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Marke these wordes diligently: for it shall come to passe, that the Sonne of man shalbe deliuered into the handes of men. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Let these sayings sinke downe into your eares: for the Sonne of man shall bee deliuered into the handes of men. (King James Version)
- 1729 give attention to what I now say, namely, that the son of man is to be delivered into the hands of men. (Mace New Testament)
- 1745 Put ye these sayings into your ears: for the Son of man is to be delivered into the hands of men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Receive these words into your ears; for the Son of man is going to be delivered into the hands of men. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 he said to his disciples, Let these sayings sink down into your ears; for the Son of man shall be delivered into the hands of men. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Keep ye these sayings in your ears; for the Son of man shall be betrayed into the hands of men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man will be delivered into the hands of men. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Mark diligently these words, the Son of Man is to be delivered into the hands of men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Treasure these words in your ears; for the Son of man is to be delivered into the hands of men. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Commit these words to your ears; for the Son of man is about to be delivered into the hands of men. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Place you into the ears of you the words these; the for son of the man is about to be delivered into hands of men. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Do ye let these words sink into your ears, for the Son of man will be delivered into the hands of men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 As for you, let these words sink into your ears; for the Son of man is about to be delivered up into the hands of men. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Do ye let these words sink into your ears. For the Son of man is about to be delivered into men's hands. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Lay ye to your ears these words, for the Son of Man is about to be delivered up to the hands of men.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Lay, ye, up in your ears, these words; for, the Son of Man, is about to be delivered up, into the hands of men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 You place these words in your ears: for the Son of man is about to be betrayed into the hands of men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Put ye these words into your ears; for the Son of Man is about to be delivered up into the hands of men." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Listen carefully to my words. For the Son of Man is destined to be betrayed into the hands of his fellow-men." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "As for you, store these my sayings in your memory; for, before long, the Son of Man will be betrayed into the hands of men." (Weymouth New Testament)
- 1918 Put you into your ears these words; for the Son of man is about to be delivered into the hands of men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ضعوا انتم هذا الكلام في آذانكم. ان ابن الانسان سوف يسلم الى ايدي الناس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eçar itzaçue çuec hitz hauc çuen beharrietan: ecen içanen da guiçonaren Semea liuraturen baita guiçonén escuetara.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 要 把 这 些 话 存 在 耳 中 , 因 为 人 子 将 要 被 交 在 人 手 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 要 把 這 些 話 存 在 耳 中 , 因 為 人 子 將 要 被 交 在 人 手 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le fils de l'homme va etre livre entre les mains des hommes. (French Darby)
- 1744 Vous, écoutez bien ces discours : car il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Fasset ihr zu euren Ohren diese Rede: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in der Menschen Hände. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Voi, riponetevi queste parole nelle orecchie; perciocchè il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani degli uomini. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ora, mentre tutti si maravigliavano di tutte le cose che Gesù faceva, egli disse ai suoi discepoli: Voi, tenete bene a mente queste parole: Il Figliuol dell’uomo sta per esser dato nelle mani degli uomini. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 »Tagen emot dessa ord med öppna öron: Människosonen skall bliva överlämnad i människors händer. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Manuot sa inyong mga tainga ang mga salitang ito: sapagka't ang Anak ng tao ay ibibigay sa mga kamay ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Về phần các ngươi, hãy nghe kỹ điều ta sẽ nói cùng: Con người sẽ bị nộp trong tay người ta. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones