Luke 8:54

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فاخرج الجمع خارجا وامسك بيدها ونادى قائلا يا صبية قومي. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta harc, guciac campora iraitziric, eta haren escua harturic, oihu eguin ceçan, cioela, Nescatchá, iaiqui adi.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 耶 稣 拉 着 他 的 手 , 呼 叫 说 : 女 儿 , 起 来 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 耶 穌 拉 著 他 的 手 , 呼 叫 說 : 女 兒 , 起 來 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l'ayant prise par la main, cria, disant: Jeune fille, leve-toi. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant : Fille, lève toi. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf! (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ma egli, avendo messi fuori tutti, e presala per la mano, gridò, dicendo: Fanciulla, levati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ma egli, presala per la mano, disse ad alta voce: Fanciulla, lèvati! (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Men han tog henne vid handen och sade med hög röst: »Flicka, stå upp.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Datapuwa't tinangnan niya sa kamay, at tinawag, na sinasabi, Dalaga, magbangon ka. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] nhưng Ðức Chúa Jêsus cầm lấy tay con ấy, gọi lớn tiếng lên rằng: Con ơi, hãy chờ dậy! (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 08:44, 14 October 2015

Template:Verses in Luke 8:54

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:54 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:54 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But he thrust them all out, and toke her by the hande, and cryed, and sayde: Mayde aryse. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he thrust them all out, and toke her by the hande, and cryed, saying: Mayde, aryse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee put them all out, and tooke her by the hand, and called, saying, Mayd, arise. (King James Version)
  • 1729 but Jesus oblig'd them to withdraw; then grasping her hand, he said, my child, arise. (Mace New Testament)
  • 1745 But he took her by the hand, and called, saying, Damsel arise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But He turned them all out, and taking hold of her hand, called to her, saying, Child, arise. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he put them all out, and taking her by the hand, called, saying, Maid, arise. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he put them all without, and taking her by the hand, cried, saying, Maid, arise! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But he, having made them all retire, took her by the hand, and called, saying, Maiden, arise. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And taking her hand, he called, saying, Child, arise! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he, taking hold of her by the hand, called, saying: Maiden, arise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he took hold of her hand, and called aloud, saying, Maiden, arise! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But he, having turned them all out and taking hold of her hand, cried saying, Child, arise. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, he, grasping her hand, called aloud, saying––O girl! arise! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having put all out, taking her by the hand, He spoke, saying, Child, arise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But He, taking her by the hand, called, saying, "Maiden, arise." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, taking her by the hand, Jesus said in a loud voice: "Child, rise!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He, however, took her by the hand and called aloud, "Child, awake!" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And taking her by the hand, he called, saying: Child, awake. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاخرج الجمع خارجا وامسك بيدها ونادى قائلا يا صبية قومي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc, guciac campora iraitziric, eta haren escua harturic, oihu eguin ceçan, cioela, Nescatchá, iaiqui adi.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 拉 着 他 的 手 , 呼 叫 说 : 女 儿 , 起 来 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 拉 著 他 的 手 , 呼 叫 說 : 女 兒 , 起 來 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l'ayant prise par la main, cria, disant: Jeune fille, leve-toi. (French Darby)
  • 1744 Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant : Fille, lève toi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli, avendo messi fuori tutti, e presala per la mano, gridò, dicendo: Fanciulla, levati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli, presala per la mano, disse ad alta voce: Fanciulla, lèvati! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han tog henne vid handen och sade med hög röst: »Flicka, stå upp.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't tinangnan niya sa kamay, at tinawag, na sinasabi, Dalaga, magbangon ka. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhưng Ðức Chúa Jêsus cầm lấy tay con ấy, gọi lớn tiếng lên rằng: Con ơi, hãy chờ dậy! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools