Luke 8:51

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne he cam to the hous, he suffride no man to entre with hym, but Petir and Joon and James, and the fadir and the modir of the damysel. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And when he came to ye housse he suffred no man to goo in with him save Peter Iames and Iohn and the father and the mother of the mayden. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But whan he came in to the house, he suffred no man to go in, saue Peter, and Iames and Iho, and the father and mother of the mayden. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And when he came to the house, he suffred no man to go in with hym, saue Peter, Iames, and Iohn, and the father and the mother of the mayden. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And when he came to the house he suffered no man to go in with him, saue Peter, Iames, and Iohn, and the father and mother of the mayden. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when he came to the house, he suffered no man to go in with hym, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and the mother of the mayden. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when he went into the house, he suffered no man to goe in with him, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and mother of the maide. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when hee came into the house, hee suffered no man to goe in, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and the mother of the mayden. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] being come to the house, he suffer'd nobody to go into the room with him, except Peter, John and James, and the young woman's father and mother. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when he came into the house, he suffered no one to go in, save Peter, and John, and James, and the father and the mother of the damsel. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And when He came to the house, He suffered none to go in but Peter, and James, and John, and the father and mother of the child. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And coming into the house, he suffered none to go in, save Peter and John and James, and the father and the mother of the maiden. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And entering into the house, he suffered no person to come in, but Peter, and James, and John, and the father and mother of the child. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Being come to the house, he allowed no person to enter with him, except Peter, and John, and James, and the maid’s father and mother. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But Jeshu came to the house, and he suffered no man to enter with him, save Shemun, and Jakub, and Juchanon, and the father of the damsel, and her mother. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And when he entered into the house, he permitted no one to go in with him, except Peter, and John, and James, and the father and mother of the child. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Coming and in to the house, not he suffered to enter no one, except Peter and John and James, and the father of the child and the mother. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And entering into the house, he suffered no one to go in with him, save Peter and James and John, and the father of the maiden, and the mother. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And going into the house, he suffered no one to go in with him but Peter and John and James, and the father of the maiden, and the mother. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And when he came to the house he suffered no one to go in but Peter and John and James and the father of the child and the mother. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, when he came into the house, he suffered no one to enter with him, save Peter and John and James, and the father of the girl, and the mother. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And having come to the house, He did not suffer any to enter except Peter, John, and James, and the father and mother of the child. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, coming into the house, He permitted no one to enter with Him, except Peter, and James, and John, and the father of the maiden, and her mother. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] When he reached the house, he did not allow any one to go in with him, except Peter, John, and James, and the child's father and mother. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] So He came to the house, but allowed no one to go in with Him but Peter and John and James and the girl's father and mother. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And when he had come to the house, he permitted no one to go in with him but Peter and John and James, and the father and the mother of the child. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:48, 14 October 2015

Template:Verses in Luke 8:51

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:51 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:51 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne he cam to the hous, he suffride no man to entre with hym, but Petir and Joon and James, and the fadir and the modir of the damysel. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And when he came to ye housse he suffred no man to goo in with him save Peter Iames and Iohn and the father and the mother of the mayden. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But whan he came in to the house, he suffred no man to go in, saue Peter, and Iames and Iho, and the father and mother of the mayden. (Coverdale Bible)
  • 1540 And when he came to the house, he suffred no man to go in with hym, saue Peter, Iames, and Iohn, and the father and the mother of the mayden. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And when he came to the house he suffered no man to go in with him, saue Peter, Iames, and Iohn, and the father and mother of the mayden. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when he came to the house, he suffered no man to go in with hym, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and the mother of the mayden. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And when he went into the house, he suffered no man to goe in with him, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and mother of the maide. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And when hee came into the house, hee suffered no man to goe in, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and the mother of the mayden. (King James Version)
  • 1729 being come to the house, he suffer'd nobody to go into the room with him, except Peter, John and James, and the young woman's father and mother. (Mace New Testament)
  • 1745 And when he came into the house, he suffered no one to go in, save Peter, and John, and James, and the father and the mother of the damsel. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when He came to the house, He suffered none to go in but Peter, and James, and John, and the father and mother of the child. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And coming into the house, he suffered none to go in, save Peter and John and James, and the father and the mother of the maiden. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And entering into the house, he suffered no person to come in, but Peter, and James, and John, and the father and mother of the child. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Being come to the house, he allowed no person to enter with him, except Peter, and John, and James, and the maid’s father and mother. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But Jeshu came to the house, and he suffered no man to enter with him, save Shemun, and Jakub, and Juchanon, and the father of the damsel, and her mother. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when he entered into the house, he permitted no one to go in with him, except Peter, and John, and James, and the father and mother of the child. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And entering into the house, he suffered no one to go in with him, save Peter and James and John, and the father of the maiden, and the mother. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And going into the house, he suffered no one to go in with him but Peter and John and James, and the father of the maiden, and the mother. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when he came to the house he suffered no one to go in but Peter and John and James and the father of the child and the mother. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when he came into the house, he suffered no one to enter with him, save Peter and John and James, and the father of the girl, and the mother. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having come to the house, He did not suffer any to enter except Peter, John, and James, and the father and mother of the child. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, coming into the house, He permitted no one to enter with Him, except Peter, and James, and John, and the father of the maiden, and her mother. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When he reached the house, he did not allow any one to go in with him, except Peter, John, and James, and the child's father and mother. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So He came to the house, but allowed no one to go in with Him but Peter and John and James and the girl's father and mother. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when he had come to the house, he permitted no one to go in with him but Peter and John and James, and the father and the mother of the child. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools