Luke 8:38

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* اما الرجل الذي خرجت منه الشياطين فطلب اليه ان يكون معه ولكن يسوع صرفه قائلا <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta othoitz ceguión guiçon harc, ceinaganic ilki içan baitziraden deabruac, harequin licén: baina Iesusec igor ceçan, cioela,
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 鬼 所 离 开 的 那 人 恳 求 和 耶 稣 同 在 ; 耶 稣 却 打 发 他 回 去 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 鬼 所 離 開 的 那 人 懇 求 和 耶 穌 同 在 ; 耶 穌 卻 打 發 他 回 去 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et l'homme duquel les demons etaient sortis, le supplia de lui permettre d'etre avec lui; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait qu'il fût avec lui; mais Jésus le renvoya, en lui disant : (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach: (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Or quell’uomo, del quale erano usciti i demoni, lo pregava di poter stare con lui. Ma Gesù lo licenziò, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E l’uomo dal quale erano usciti i demoni, lo pregava di poter stare con lui, ma Gesù lo licenziò, dicendo: (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобыбыть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав: [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och mannen, ur vilken de onda andarna hade blivit utdrivna, bad honom att få följa honom. Men Jesus tillsade honom att gå, med de orden: (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Datapuwa't namanhik sa kaniya ang taong nilabasan ng mga demonio, na siya'y ipagsama niya: datapuwa't siya'y pinaalis niya, na sinasabi, (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Người đã khỏi những quỉ ám xin phép ở với Ngài, nhưng Ðức Chúa Trời biểu về, mà rằng: (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 12:01, 10 October 2015

Template:Verses in Luke 8:38

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:38 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:38 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 Then the man out of whom the devyls were departed besought him yt he myght be wt him: But Iesus sent him awaye sayinge: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And the man out of who the deuels were departed, besought him, yt he might be with him. But Iesus sent him awaye, and sayde: (Coverdale Bible)
  • 1540 Then the man (out of whom the deuyls were departed) besought hym that he myght be with hym. But Iesus sent him awaye, sayinge: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Then the man out of whom the deuils were departed, besought him that he myght be with him. But Iesus sent hym awaye saiynge. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Then the man out of whom the deuyls were departed, besought hym that he myght be with hym. But Iesus sent hym away, saying: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Now the man, out of whom the deuils were departed, besought him that he might be with him: but Iesus sent him away, saying, (King James Version)
  • 1729 now the man, who had been dispossess'd, begg'd to take him with him. but Jesus dismissed him, (Mace New Testament)
  • 1745 Now the man out of whom the daemons were departed, besought him that he might be with him: but he sent him away, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now the man from whom the demons were gone out, prayed Him to let him be with Him: but Jesus sent him away, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the man out of whom the devils were departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying, Return home, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the man out of whom the devils had gone, besought him to be with him; but Jesus sent him away, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now the man out of whom the demons had departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, the man out of whom the demons were gone, entreated his permission to attend him. But Jesus dismissed him, saying, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the man from whom the demons had gone out desired to be with him; but he sent him away, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the man, out of whom the demons had gone, besought him that he might be with him. But he sent him away, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But the man from whom the devils were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the man from whom the demons had gone forth, began to beg of him, that he might be with him; but he dismissed him, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the man out of whom the demons had gone prayed to be with Him. And Jesus sent him away, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the man, from whom the demons had gone forth, was begging Him that he might be with Him; but He sent him away, saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The man from whom the demons had gone out begged Jesus to let him be with him; but Jesus sent him away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But the man from whom the demons had gone out earnestly asked permission to go with Him; but He sent him away. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the man out of whom the demons had gone besought him, that he might be with him; but he sent him away, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اما الرجل الذي خرجت منه الشياطين فطلب اليه ان يكون معه ولكن يسوع صرفه قائلا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta othoitz ceguión guiçon harc, ceinaganic ilki içan baitziraden deabruac, harequin licén: baina Iesusec igor ceçan, cioela,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 鬼 所 离 开 的 那 人 恳 求 和 耶 稣 同 在 ; 耶 稣 却 打 发 他 回 去 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 鬼 所 離 開 的 那 人 懇 求 和 耶 穌 同 在 ; 耶 穌 卻 打 發 他 回 去 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et l'homme duquel les demons etaient sortis, le supplia de lui permettre d'etre avec lui; (French Darby)
  • 1744 Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait qu'il fût avec lui; mais Jésus le renvoya, en lui disant : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or quell’uomo, del quale erano usciti i demoni, lo pregava di poter stare con lui. Ma Gesù lo licenziò, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E l’uomo dal quale erano usciti i demoni, lo pregava di poter stare con lui, ma Gesù lo licenziò, dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобыбыть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och mannen, ur vilken de onda andarna hade blivit utdrivna, bad honom att få följa honom. Men Jesus tillsade honom att gå, med de orden: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't namanhik sa kaniya ang taong nilabasan ng mga demonio, na siya'y ipagsama niya: datapuwa't siya'y pinaalis niya, na sinasabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người đã khỏi những quỉ ám xin phép ở với Ngài, nhưng Ðức Chúa Trời biểu về, mà rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools