Luke 6:40

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] A disciple is not aboue the maistir; but eche schal be perfite, if he be as his maister. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] The disciple is not above his master. Every ma shalbe perfecte even as his master is. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The disciple is not aboue his master. But whosoeuer is perfecte, ye same shalbe as his master. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] The disciple is not aboue his master. Euery man shalbe perfecte, euen as hys master is. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] The discyple is not aboue his maister. Euery man shalbe perfecte if he be as his mayster is. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] The disciple is not aboue his maister: But whosoeuer wylbe a perfect disciple, shalbe as his maister is. ([[Bishop's Bible]] First Edition
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] The disciple is not aboue his master: but whosoeuer will be a perfect disciple, shall bee as his master. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] The disciple is not aboue his master: but euery one that is perfect shalbe as his master. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] The disciple is not above the master: but every one that is perfect shall be as his master. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] the learner is not above his teacher, tho' every complete scholar will become as learned as his master. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] The disciple is not above his master, but every one that is perfected, shall be as his master. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] The disciple is not above his teacher; but every one who is completely taught shall be as his master. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] The disciple is not above his master: but every one that is perfect, shall be as his master. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] The disciple is not above his teacher; but every finished disciple shall be as his teacher. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] The disciple than his master is not greater; but every man who is perfect shall be as his master. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] A disciple is not above his teacher, but every perfect one will be as his teacher. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Not is a disciple over the teacher of himself; having been fully qualified but every one shall be as the teacher of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] A disciple is not above the teacher; but every one shall be perfected as his teacher. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] A disciple is not above his teacher; but every one when fully instructed will be as his teacher. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] The disciple is not above his master: but every one when he is perfected shall be as his master. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] The disciple is not above his teacher, but every one that is perfected shall be as his teacher. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] A disciple is not above his teacher, but every one perfected shall be as his teacher. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] The disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his teacher. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] A disciple is not above the teacher; but, when trained, every one shall be as his teacher. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] The disciple is not above his teacher; but every one having been made perfect shall be as his teacher. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] A disciple is not above the teacher; but every one, when perfected, shall be as his teacher. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] A scholar is not above his teacher; yet every finished scholar shall be like his teacher. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] There is no disciple who is superior to his teacher; but every one whose instruction is complete will be like his teacher. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] A disciple is not above the teacher; but every one thoroughly instructed shall be as his teacher. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:54, 4 August 2015

Template:Verses in Luke 6:40

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 6:40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 6:40 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 6:40 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The disciple is not aboue his master. But whosoeuer is perfecte, ye same shalbe as his master. (Coverdale Bible)
  • 1568 The disciple is not aboue his maister: But whosoeuer wylbe a perfect disciple, shalbe as his maister is. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 The disciple is not aboue his master: but euery one that is perfect shalbe as his master. (King James Version)
  • 1729 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. (Mace New Testament)
  • 1745 The disciple is not above the master: but every one that is perfect shall be as his master. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 the learner is not above his teacher, tho' every complete scholar will become as learned as his master. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The disciple is not above his master, but every one that is perfected, shall be as his master. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The disciple is not above his teacher; but every one who is completely taught shall be as his master. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The disciple is not above his master: but every one that is perfect, shall be as his master. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The disciple is not above his teacher; but every finished disciple shall be as his teacher. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 A disciple is not above his teacher, but every perfect one will be as his teacher. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 A disciple is not above the teacher; but every one shall be perfected as his teacher. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 A disciple is not above his teacher; but every one when fully instructed will be as his teacher. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The disciple is not above his master: but every one when he is perfected shall be as his master. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The disciple is not above his teacher, but every one that is perfected shall be as his teacher. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 A disciple is not above the teacher; but, when trained, every one shall be as his teacher. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The disciple is not above his teacher; but every one having been made perfect shall be as his teacher. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 A disciple is not above the teacher; but every one, when perfected, shall be as his teacher. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 A scholar is not above his teacher; yet every finished scholar shall be like his teacher. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 There is no disciple who is superior to his teacher; but every one whose instruction is complete will be like his teacher. (Weymouth New Testament)
  • 1918 A disciple is not above the teacher; but every one thoroughly instructed shall be as his teacher. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools