Luke 6:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And thei weren fulfillid with vnwisdom, and spaken togidir, what thei schulden do of Jhesu. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And they were filled full of madnes and comuned one with another what they myght do to Iesu. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But they were fylled full of madnes, and commoned together, what they wolde do to him. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And they were fylled with madnes, and communed together amonge them selues, what they myght do to Iesu. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And thei were fylled full of madnes, and communed one with another, what they might do to Iesus. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And they were fylled with madnesse, and communed together among them selues, what they myght do to Iesus. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then they were filled full of madnes, and communed one with another, what they might doe to Iesus. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And they were filled with madnesse, and communed one with another what they might doe to Iesus. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] whereupon they fell into a rage, and consulted together, what measures to take against Jesus. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And they were filled with madness; and reasoned one with another, how they might destroy him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And they were filled with confusion: and consulted together, what they might do to Jesus. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And they were filled with madness, and talked one with another what they should do to Jesus. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But they were filled with madness, and talked earnestly to each other what they could do to Jesus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But they were filled with madness, and consulted together, what they should do to Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But they were filled with envy, and spake one with another what they should do with Jeshu. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And they were filled with madness, and conferred with each other as to what they should do to Jesus. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] They and were filled madness, and they talked to one another, what they should do to the Jesus. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And they were filled with madness, and conferred one with another, as to what they should do to Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But they were filled with madness, and conferred with one another as to what they should do to Jesus. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But they were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] But, they, were filled with folly, and began conversing one with another, as to, what they might do with Jesus. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And they were filled with rage; and they were talking one to another what they might do to Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But they were filled with madness, and were conferring one with another as to what they should do to Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] But the Teachers of the Law and the Pharisees were goaded to madness, and consulted together what they could do to Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] But they were filled with madness, and began to discuss with one another what they should do to Jesus. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But they were filled with madness, and conferred one with another what they should do to Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 17:20, 31 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 6:11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 6:11 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 6:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei weren fulfillid with vnwisdom, and spaken togidir, what thei schulden do of Jhesu. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they were filled full of madnes and comuned one with another what they myght do to Iesu. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But they were fylled full of madnes, and commoned together, what they wolde do to him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they were fylled with madnes, and communed together amonge them selues, what they myght do to Iesu. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And thei were fylled full of madnes, and communed one with another, what they might do to Iesus. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they were fylled with madnesse, and communed together among them selues, what they myght do to Iesus. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then they were filled full of madnes, and communed one with another, what they might doe to Iesus. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they were filled with madnesse, and communed one with another what they might doe to Iesus. (King James Version)
- 1729 whereupon they fell into a rage, and consulted together, what measures to take against Jesus. (Mace New Testament)
- 1745 And they were filled with madness; and reasoned one with another, how they might destroy him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they were filled with confusion: and consulted together, what they might do to Jesus. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they were filled with madness, and talked one with another what they should do to Jesus. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But they were filled with madness, and talked earnestly to each other what they could do to Jesus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But they were filled with madness, and consulted together, what they should do to Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But they were filled with envy, and spake one with another what they should do with Jeshu. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they were filled with madness, and conferred with each other as to what they should do to Jesus. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They and were filled madness, and they talked to one another, what they should do to the Jesus. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they were filled with madness, and conferred one with another, as to what they should do to Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But they were filled with madness, and conferred with one another as to what they should do to Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But they were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, they, were filled with folly, and began conversing one with another, as to, what they might do with Jesus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they were filled with rage; and they were talking one to another what they might do to Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But they were filled with madness, and were conferring one with another as to what they should do to Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But the Teachers of the Law and the Pharisees were goaded to madness, and consulted together what they could do to Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But they were filled with madness, and began to discuss with one another what they should do to Jesus. (Weymouth New Testament)
- 1918 But they were filled with madness, and conferred one with another what they should do to Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones