Luke 6:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ثم نظر حوله الى جميعهم وقال للرجل مدّ يدك. ففعل هكذا. فعادت يده صحيحة كالاخرى. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta hetara gucietara inguru behaturic, diotsa guiçonari, Hedeçac eure escua: eta harc eguin ceçan hala: eta senda cedin haren escua bercea beçain.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 他 就 周 围 看 着 他 们 众 人 , 对 那 人 说 : 伸 出 手 来 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 他 就 周 圍 看 著 他 們 眾 人 , 對 那 人 說 : 伸 出 手 來 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 復 了 原 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et les ayant tous regardes à l'entour, il lui dit: Etends ta main. Et il fit ainsi; et sa main fut rendue saine comme l'autre. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et quand il les eut tous regardés à l'environ, il dit à cet homme : étends ta main; ce qu'il fit; et sa main fut rendue saine comme l'autre. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! und er tat's; da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E guardatili tutti d’intorno, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli fece così. E la sua mano fu resa sana come l’altra. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E girato lo sguardo intorno su tutti loro, disse a quell’uomo: Stendi la mano! Egli fece così, e la sua mano tornò sana. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och han såg sig omkring på dem alla och sade till mannen: »Räck ut din hand.» Och han gjorde så; och hans hand blev frisk igen. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At minamasdan niya silang lahat sa palibotlibot, at sinabi sa kaniya, Iunat mo ang iyong kamay. At ginawa niyang gayon; at gumaling ang kaniyang kamay. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ðoạn, Ngài lấy mắt liếc khắp mọi người xung quanh mình, rồi phán cùng người bịnh rằng: Hãy giơ tay ra. Người giơ ra, thì được lành. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 16:53, 31 July 2015

Template:Verses in Luke 6:10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 6:10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 6:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 6:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne he hadde biholde alle men aboute, he seide to the man, Hold forth thin hoond. And he held forth, and his hond was restorid to helthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And he behelde them all in copasse and sayd vnto ye man: Stretche forth thy honde. And he dyd so and his honde was restored and made as whoole as the other. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And he behelde the all rounde aboute, and sayde vnto the ma: Stretch out thine hande. And he dyd so. Then was his hande restored him to right, euen as whole as the other. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he behelde them al in compasse, and sayd vnto the man: Stretch forth thy hand. And he dyd so: & hys hande was restored agayne as whole as the other. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he behelde them al in compasse, and sayde vnto the manye: Stretche forth thy hande. And he dyd so: & his hande was restored, and made as whole as the other. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he behelde them all in compasse, & sayde vnto the man: Stretche foorth thy hande. And he dyd so: & his hande was restored agayne as whole as the other. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And he behelde them all in compasse, and sayd vnto the man, Stretch forth thine hand; he did so, and his hand was restored againe, as whole as the other. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And looking round about vpon them all, he said vnto the man, Stretch foorth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. (King James Version)
  • 1729 then casting his eyes round the company, he said to the man, stretch out your hand. and he did so: and that hand was as sound as the other. (Mace New Testament)
  • 1745 And looking round about upon them all, in anger, he saith unto the man, stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored whole as the other also. And he said unto them, that the son of man is Lord also of the sabbath. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And looking round upon them all, He said to the man, Stretch out thine hand: and he did so, and his hand was made as sound as the other. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 To save life, or to kill? And looking round upon them all, he said to him, Stretch forth thy hand; and he did so: and his hand was restored as the other. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And looking round upon them all, he said to the man, Stretch out thine hand; and he did so: and his hand was restored sound as the other. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And looking around upon them all, he said to the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And, looking around on them all, he said to the man, stretch out your hand; and in doing this, his hand was rendered sound like the other. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And looking round upon them all he said to him, Stretch out your hand. And he did so; and his hand was restored. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And looking round on them all, he said to him: Stretch forth thy hand. And he did so, and his hand was restored. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And looking round on them all, he said to him, Stretch forth thy hand. And he did so; and his hand was restored. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did [so]: and his hand was restored. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having looked around on them all, he said to him, Stretch out thy hand. And he did [so] and his hand was restored as the other. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, looking round upon them all, he said unto him––Stretch forth thy hand! and, he, did so, and his hand was restored. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And looking around upon them all, He said to him, Reach forth thy hand. And he did so: and his hand was restored. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, looking round upon them all, He said to him, "Stretch forth your hand." And he did so, and his hand was restored. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then, looking round at them all, he said to the man: "Stretch out your hand." The man did so; and his hand had become sound. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And looking round upon them all He said to the man, "Stretch out your arm." He did so, and the arm was restored. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And looking around on them all, he said to him: Stretch forth thy hand. And he did so, and his hand was restored. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم نظر حوله الى جميعهم وقال للرجل مدّ يدك. ففعل هكذا. فعادت يده صحيحة كالاخرى. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hetara gucietara inguru behaturic, diotsa guiçonari, Hedeçac eure escua: eta harc eguin ceçan hala: eta senda cedin haren escua bercea beçain.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 就 周 围 看 着 他 们 众 人 , 对 那 人 说 : 伸 出 手 来 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 就 周 圍 看 著 他 們 眾 人 , 對 那 人 說 : 伸 出 手 來 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 復 了 原 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les ayant tous regardes à l'entour, il lui dit: Etends ta main. Et il fit ainsi; et sa main fut rendue saine comme l'autre. (French Darby)
  • 1744 Et quand il les eut tous regardés à l'environ, il dit à cet homme : étends ta main; ce qu'il fit; et sa main fut rendue saine comme l'autre. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! und er tat's; da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E guardatili tutti d’intorno, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli fece così. E la sua mano fu resa sana come l’altra. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E girato lo sguardo intorno su tutti loro, disse a quell’uomo: Stendi la mano! Egli fece così, e la sua mano tornò sana. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han såg sig omkring på dem alla och sade till mannen: »Räck ut din hand.» Och han gjorde så; och hans hand blev frisk igen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At minamasdan niya silang lahat sa palibotlibot, at sinabi sa kaniya, Iunat mo ang iyong kamay. At ginawa niyang gayon; at gumaling ang kaniyang kamay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn, Ngài lấy mắt liếc khắp mọi người xung quanh mình, rồi phán cùng người bịnh rằng: Hãy giơ tay ra. Người giơ ra, thì được lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools