Luke 4:43

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فقال لهم انه يبنغي لي ان ابشر المدن الأخر ايضا بملكوت الله لاني لهذا قد أرسلت. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Baina harc erran ciecén, Berce hiriey-ere euangelizatu behar drauet Iaincoaren resumá: ecen hartacotzat igorri içan naiz.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 但 耶 稣 对 他 们 说 : 我 也 必 须 在 别 城 传 神 国 的 福 音 , 因 我 奉 差 原 是 为 此 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
 
+
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
 +
*  1 但 耶 穌 對 他 們 說 : 我 也 必 須 在 別 城 傳 神 國 的 福 音 , 因 我 奉 差 原 是 為 此 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Mais il leur dit: Il faut que j'annonce le royaume de Dieu aux autres villes aussi; car j'ai ete envoye pour cela. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais il leur dit : il faut que j'évangélise aussi aux autres villes le Royaume de Dieu : car je suis envoyé pour cela. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Er sprach aber zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium verkündigen vom Reiche Gottes; denn dazu bin ich gesandt. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ma egli disse loro: Ei mi conviene evangelizzare il regno di Dio eziandio alle altre città; perciocchè a far questo sono stato mandato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ma egli disse loro: Anche alle altre città bisogna ch’io evangelizzi il regno di Dio; poiché per questo sono stato mandato. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Men han sade till dem: »Också för de andra städerna måste jag förkunna evangelium om Guds rike, ty därtill har jag blivit utsänd. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Dapat namang ipangaral ko sa mga ibang bayan ang mabubuting balita ng kaharian ng Dios: sapagka't sa ganito ay sinugo ako. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Nhưng Ngài phán cùng họ rằng: Ta cũng phải rao Tin Lành của nước Ðức Chúa Trời nơi các thành khác; vì cốt tại việc đó mà ta được sai đến. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 10:58, 25 July 2015

Template:Verses in Luke 4:43

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 4:43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 4:43 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 4:43 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But he sayde vnto the: I must preach the Gospell of ye kyngdome of God to other cities also: for there to am I sent. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he sayde vnto them: I must preach the kyngdome of God to other cyties also: for therfore am I sent. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he sayde vnto them, I must preache the kyngdome of God to other cities also: For therfore am I sent. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee said vnto them, I must preach the kingdome of God to other cities also: for therefore am I sent. (King James Version)
  • 1729 he said to them, I must likewise proclaim the kingdom of God in other cities; for to that end am I sent. (Mace New Testament)
  • 1745 But he said unto them, that I must preach the kingdom of God in other cities also; for therefore am I sent. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But He said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said to them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But he said unto them, I must preach the glad tidings of the kingdom of heaven in other cities also: for on this service am I sent. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to them, I must preach the kingdom of God to other cities also, for therefore am I sent. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but he said to them, I must publish the good tidings of the Reign of God in other cities also, because for this purpose I am sent. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But he said to them, I must preach the good news of the kingdom of God in the other cities also, because for this am I sent; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to them: I must publish the good news of the kingdom of God to other cities also; because for this I was sent forth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he said to them, I must publish the good tidings of the kingdom of God to the other cities also; because for this I was sent forth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of God to the other cities also, for for this I have been sent forth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, he, said unto them––To the other cities also, I must needs tell the good–news of the kingdom of God, because, hereunto, was I sent forth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said to them, That, it behooveth me to preach the gospel of the kingdom of God to many other cities: because unto this I have been sent. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said to them, "It is needful that I proclaim the good news of the Kingdom of God to the other cities also; because for this I was sent forth." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Jesus, however, said to them: "I must take the Good News of the Kingdom of God to the other towns also, for that was why I was sent." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But He said to them, "I have to tell the Good News of the Kingdom of God to the other towns also, because for this purpose I was sent." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he said to them: I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this was I sent. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لهم انه يبنغي لي ان ابشر المدن الأخر ايضا بملكوت الله لاني لهذا قد أرسلت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina harc erran ciecén, Berce hiriey-ere euangelizatu behar drauet Iaincoaren resumá: ecen hartacotzat igorri içan naiz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 耶 稣 对 他 们 说 : 我 也 必 须 在 别 城 传 神 国 的 福 音 , 因 我 奉 差 原 是 为 此 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 耶 穌 對 他 們 說 : 我 也 必 須 在 別 城 傳 神 國 的 福 音 , 因 我 奉 差 原 是 為 此 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais il leur dit: Il faut que j'annonce le royaume de Dieu aux autres villes aussi; car j'ai ete envoye pour cela. (French Darby)
  • 1744 Mais il leur dit : il faut que j'évangélise aussi aux autres villes le Royaume de Dieu : car je suis envoyé pour cela. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er sprach aber zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium verkündigen vom Reiche Gottes; denn dazu bin ich gesandt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli disse loro: Ei mi conviene evangelizzare il regno di Dio eziandio alle altre città; perciocchè a far questo sono stato mandato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli disse loro: Anche alle altre città bisogna ch’io evangelizzi il regno di Dio; poiché per questo sono stato mandato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han sade till dem: »Också för de andra städerna måste jag förkunna evangelium om Guds rike, ty därtill har jag blivit utsänd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Dapat namang ipangaral ko sa mga ibang bayan ang mabubuting balita ng kaharian ng Dios: sapagka't sa ganito ay sinugo ako. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng Ngài phán cùng họ rằng: Ta cũng phải rao Tin Lành của nước Ðức Chúa Trời nơi các thành khác; vì cốt tại việc đó mà ta được sai đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools