Luke 4:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فبهتوا من تعليمه لان كلامه كان بسلطان. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta spantatuac ceuden haren doctrinaren gainean: ecen authoritaterequin cen haren hitza.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 他 们 很 希 奇 他 的 教 训 , 因 为 他 的 话 里 有 权 柄 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 他 們 很 希 奇 他 的 教 訓 , 因 為 他 的 話 裡 有 權 柄 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et ils s'etonnaient de sa doctrine, parce que sa parole etait avec autorite. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car sa parole était avec autorité. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed essi stupivano della sua dottrina; perciocchè la sua parola era con autorità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ed essi stupivano della sua dottrina perché parlava con autorità. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och de häpnade över hans undervisning, ty han talade med makt och myndighet. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At nangagtaka sila sa kaniyang aral, sapagka't may kapamahalaan ang kaniyang salita. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Mọi người đều cảm động về sự dạy dỗ của Ngài; vì Ngài dùng quyền phép mà phán. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 07:32, 25 July 2015

Template:Verses in Luke 4:32

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 4:32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 4:32 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 4:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they wondred at his doctryne, for his preachinge was with power. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they were astonyed at his doctrine: For his preachyng was with power. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and they were astonished at his doctrine; for He spake with authority. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they were astonished at his teaching: for his word was with authority. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they were struck with astonishment at his teaching; for his discourse was with authority. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And they were struck with awe at his manner of teaching; for he spoke with authority. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and they were astonished at his teaching, for his word was with power. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and they were astonished at his teaching, because his word was with power. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they were astonished at his teaching; for his word was with authority. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they were astonished at his teaching; for his word was with authority. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they were astonished at his doctrine, for his word was with authority. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and they were being struck with astonishment at his teaching, because, with authority, was his word. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they were astonished at His teaching; because His word was with authority. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and they were astonished at His teaching, because His word was with authority. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They were amazed at his teaching, because his words were spoken with authority. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And they were greatly impressed by His teaching, because He spoke with the language of authority. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and they were amazed at his teaching, for his word was with authority. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فبهتوا من تعليمه لان كلامه كان بسلطان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta spantatuac ceuden haren doctrinaren gainean: ecen authoritaterequin cen haren hitza.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 很 希 奇 他 的 教 训 , 因 为 他 的 话 里 有 权 柄 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 很 希 奇 他 的 教 訓 , 因 為 他 的 話 裡 有 權 柄 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils s'etonnaient de sa doctrine, parce que sa parole etait avec autorite. (French Darby)
  • 1744 Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car sa parole était avec autorité. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi stupivano della sua dottrina; perciocchè la sua parola era con autorità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi stupivano della sua dottrina perché parlava con autorità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de häpnade över hans undervisning, ty han talade med makt och myndighet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangagtaka sila sa kaniyang aral, sapagka't may kapamahalaan ang kaniyang salita. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mọi người đều cảm động về sự dạy dỗ của Ngài; vì Ngài dùng quyền phép mà phán. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools