Luke 4:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وانحدر الى كفرناحوم مدينة من الجليل. وكان يعلّمهم في السبوت. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta iauts cedin Capernaum Galileaco hirira, eta han iracasten cituen Sabbathoetan.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 耶 稣 下 到 迦 百 农 , 就 是 加 利 利 的 一 座 城 , 在 安 息 日 教 训 众 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 耶 穌 下 到 迦 百 農 , 就 是 加 利 利 的 一 座 城 , 在 安 息 日 教 訓 眾 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et il descendit à Capernauem, ville de Galilee, et il les enseignait au jour de sabbat.  (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait là les jours de Sabbat. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und er kam gen Kapernaum, in die Stadt Galiläas, und lehrte sie am Sabbat. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E scese in Capernaum, città della Galilea; ed insegnava la gente ne’ sabati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E scese a Capernaum città di Galilea; e vi stava ammaestrando la gente nei giorni di sabato. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och han kom ned till Kapernaum, en stad i Galileen, och undervisade folket på sabbaten. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At siya'y bumaba sa Capernaum, na isang bayan ng Galilea. At sila'y tinuruan niya sa araw ng sabbath: (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ngài xuống thành Ca-bê-na-um, thuộc xứ Ga-li-lê, dạy dỗ trong ngày Sa-bát. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 17:24, 24 July 2015

Template:Verses in Luke 4:31

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 4:31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 4:31 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 4:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and came to Capernaum a cite of Galile, and taught the vpo the Sabbathes. (Coverdale Bible)
  • 1568 And came downe to Capernaum, a citie of Galilee, and there taught them on the Sabboth dayes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And came downe to Capernaum, a citie of Galile, and taught them on the Sabbath dayes. (King James Version)
  • 1729 At length he went to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath-days. (Mace New Testament)
  • 1745 And came down to Capharnaum a city near the sea, in the borders of Zabulon and Nephthalim, and taught them on the sabbaths, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He came down to Capernaum a city of Galilee, and taught them on the sabbath-days, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the sabbath. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath-days. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then he came to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the Sabbath. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AND he went down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the sabbath. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and descended to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbaths. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he came down into Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He came down into Capernaum, a city of Galilee, And He was teaching them on the Sabbath. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He came down to Capernaum, a city of Galilee; and He was teaching them on the sabbath; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then Jesus went down to Capernaum, a city in Galilee. On the Sabbath he taught the people. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So He came down to Capernaum, a town in Galilee, where He frequently taught the people on the Sabbath days. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbaths; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وانحدر الى كفرناحوم مدينة من الجليل. وكان يعلّمهم في السبوت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta iauts cedin Capernaum Galileaco hirira, eta han iracasten cituen Sabbathoetan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 下 到 迦 百 农 , 就 是 加 利 利 的 一 座 城 , 在 安 息 日 教 训 众 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 下 到 迦 百 農 , 就 是 加 利 利 的 一 座 城 , 在 安 息 日 教 訓 眾 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il descendit à Capernauem, ville de Galilee, et il les enseignait au jour de sabbat. (French Darby)
  • 1744 Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait là les jours de Sabbat. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er kam gen Kapernaum, in die Stadt Galiläas, und lehrte sie am Sabbat. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E scese in Capernaum, città della Galilea; ed insegnava la gente ne’ sabati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E scese a Capernaum città di Galilea; e vi stava ammaestrando la gente nei giorni di sabato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han kom ned till Kapernaum, en stad i Galileen, och undervisade folket på sabbaten. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y bumaba sa Capernaum, na isang bayan ng Galilea. At sila'y tinuruan niya sa araw ng sabbath: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài xuống thành Ca-bê-na-um, thuộc xứ Ga-li-lê, dạy dỗ trong ngày Sa-bát. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools