Luke 2:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وكان في تلك الكورة رعاة متبدين يحرسون حراسات الليل على رعيتهم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta ciraden comarca berean artzain campoetan ceunçanac, eta gauazco veillác bere arthaldearen gainean beguiratzen cituztenac.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 在 伯 利 恒 之 野 地 里 有 牧 羊 的 人 , 夜 间 按 着 更 次 看 守 羊 群 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 在 伯 利 恆 之 野 地 裡 有 牧 羊 的 人 , 夜 間 按 著 更 次 看 守 羊 群 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et il y avait dans la meme contree des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] OR nella medesima contrada vi erano de’ pastori, i quali dimoravano fuori a’ campi, facendo le guardie della notte intorno alla lor greggia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Or in quella medesima contrada v’eran de’ pastori che stavano ne’ campi e facean di notte la guardia al loro gregge. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At may mga pastor ng tupa sa lupain ding yaon na nangasa parang, na pinagpupuyatan sa gabi ang kanilang kawan. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Vả, cũng trong miền đó, có mấy kẻ chăn chiên trú ngoài đồng, thức đêm canh giữ bầy chiên. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 07:55, 11 July 2015

Template:Verses in Luke 2:8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And there were in ye same region shepherdes in the felde by the foldes, and watchinge their flocke by night. (Coverdale Bible)
  • 1568 There were in ye same countrey sheepheardes, abydyng in the fielde, & watchyng their flocke by nyght. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And there were in the same countrey shepheards abiding in ye field, keeping watch ouer their flocke by night. (King James Version)
  • 1729 In that country there were shepherds lying in the open fields, taking their turns to watch the stock in the night; (Mace New Testament)
  • 1745 But there were in this country shepherds abiding in the field, keeping the night watches over their flocks. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And there were in the same country shepherds out in the fields, keeping watch over their flock by night: and lo, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And there were in the same country, shepherds lying out in the field, and keeping watch over their flock by night. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And there were shepherds in that country abiding in the open air, and keeping guard over their flock by night. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now there were shepherds in the fields in that country, who tended their flocks by turns through the night watches. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And there were shepherds in that country staying in the fields and watching their flock by night. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And there were, shepherds, in the same country, dwelling in the fields, and keeping the watches of the night over their flock. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the shepherds were in that country, tenting out and keeping guard over their flock by night. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 In that same country-side were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Now there were shepherds in the same part of the country, keeping watch over their sheep by night in the open fields, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And there were in the same country shepherds living in the fields, and keeping guard over their flock during the watches of the night. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان في تلك الكورة رعاة متبدين يحرسون حراسات الليل على رعيتهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ciraden comarca berean artzain campoetan ceunçanac, eta gauazco veillác bere arthaldearen gainean beguiratzen cituztenac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 伯 利 恒 之 野 地 里 有 牧 羊 的 人 , 夜 间 按 着 更 次 看 守 羊 群 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 伯 利 恆 之 野 地 裡 有 牧 羊 的 人 , 夜 間 按 著 更 次 看 守 羊 群 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il y avait dans la meme contree des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. (French Darby)
  • 1744 Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR nella medesima contrada vi erano de’ pastori, i quali dimoravano fuori a’ campi, facendo le guardie della notte intorno alla lor greggia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or in quella medesima contrada v’eran de’ pastori che stavano ne’ campi e facean di notte la guardia al loro gregge. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At may mga pastor ng tupa sa lupain ding yaon na nangasa parang, na pinagpupuyatan sa gabi ang kanilang kawan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, cũng trong miền đó, có mấy kẻ chăn chiên trú ngoài đồng, thức đêm canh giữ bầy chiên. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools