Luke 1:69

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta alchatu baitraucu saluamendutaco adarra Dauid bere cerbitzariaren etchean.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 在 他 仆 人 大 卫 家 中 , 为 我 们 兴 起 了 拯 救 的 角 , (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 在 他 僕 人 大 衛 家 中 , 為 我 們 興 起 了 拯 救 的 角 , (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* nous a suscite une corne de delivrance dans la maison de David son serviteur, (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David, (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore, (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus, (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At nagtaas sa atin ng isang sungay ng kaligtasan Sa bahay ni David na kaniyang alipin (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Cùng sanh ra cho chúng tôi trong nhà Ða-vít, tôi tớ Ngài, Một Ðấng Cứu thế có quyền phép! (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:13, 9 July 2015

Template:Verses in Luke 1:69

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:69 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:69 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And hath set vp an horne of saluacion in the house of his seruaunt Dauid. (Coverdale Bible)
  • 1568 And hath raysed vp an horne of saluation vnto vs, in the house of his seruaunt Dauid. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hath raised vp an horne of saluation for vs, in the house of his seruant Dauid, (King James Version)
  • 1745 And hath raised an horn of salvation for us, in the house of David his Servant; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and hath raised up an horn of salvation for us, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And hath raised up a horn of salvation for us, in the house of his servant David: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and has raised a Prince for our deliverance in the house of David his servant; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant,–– (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in the house of David His son. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and raised up a horn of salvation for us in the house of David His servant; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And has raised up for us the Strength of our Salvation In the House of his servant David— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant— (Weymouth New Testament)
  • 1918 and has raised up for us, in the house of David his servant, a horn of salvation, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta alchatu baitraucu saluamendutaco adarra Dauid bere cerbitzariaren etchean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 他 仆 人 大 卫 家 中 , 为 我 们 兴 起 了 拯 救 的 角 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 他 僕 人 大 衛 家 中 , 為 我 們 興 起 了 拯 救 的 角 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • nous a suscite une corne de delivrance dans la maison de David son serviteur, (French Darby)
  • 1744 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagtaas sa atin ng isang sungay ng kaligtasan Sa bahay ni David na kaniyang alipin (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cùng sanh ra cho chúng tôi trong nhà Ða-vít, tôi tớ Ngài, Một Ðấng Cứu thế có quyền phép! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools