Luke 1:64

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta irequi cedin bertan haren ahoa, eta haren mihia lacha cedin: eta minço cen laudatzen çuela Iaincoa.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 撒 迦 利 亚 的 口 立 时 开 了 , 舌 头 也 舒 展 了 , 就 说 出 话 来 , 称 颂 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 撒 迦 利 亞 的 口 立 時 開 了 , 舌 頭 也 舒 展 了 , 就 說 出 話 來 , 稱 頌 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue deliee; et il parlait, louant Dieu. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At pagdaka'y nabuka ang kaniyang bibig, at ang kaniyang dila'y nakalag, at siya'y nagsalita, na pinupuri ang Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Tức thì miệng người mở ra, lưỡi được thong thả, nói và ngợi khen Ðức Chúa Trời. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 09:39, 9 July 2015

Template:Verses in Luke 1:64

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:64 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:64 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And immediatly was his mouth and his toge opened, and he spake, & praysed God. (Coverdale Bible)
  • 1568 And his mouth was opened immediatly, and his tounge [loosed] & he spake, and praysed God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And his mouth was opened immediatly, and his tongue loosed, and hee spake, and praised God. (King James Version)
  • 1729 immediately he had the use of his speech: and he uttered himself in praises to God. (Mace New Testament)
  • 1745 And his mouth was opened, and he spake, praising God, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake and praised God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spake, blessing God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Instantly then his mouth was opened, and his tongue loosed, and he burst out in praises to God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And his mouth was opened directly, and his tongue [loosed]. And he spoke, praising God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And his mouth was immediately opened, and his tongue [loosed], and he spoke and blessed God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And his mouth was opened instantly, and his tongue [loosed], and he began to speak, blessing, God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And all marveled. And his mouth immediately opened and his tongue loosed, and he continued to speak, praising God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And his mouth was instantly opened, and his tongue loosed, and he was speaking, blessing God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But his mouth was immediately opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta irequi cedin bertan haren ahoa, eta haren mihia lacha cedin: eta minço cen laudatzen çuela Iaincoa.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 撒 迦 利 亚 的 口 立 时 开 了 , 舌 头 也 舒 展 了 , 就 说 出 话 来 , 称 颂 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 撒 迦 利 亞 的 口 立 時 開 了 , 舌 頭 也 舒 展 了 , 就 說 出 話 來 , 稱 頌 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue deliee; et il parlait, louant Dieu. (French Darby)
  • 1744 Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagdaka'y nabuka ang kaniyang bibig, at ang kaniyang dila'y nakalag, at siya'y nagsalita, na pinupuri ang Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tức thì miệng người mở ra, lưỡi được thong thả, nói và ngợi khen Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools