Luke 1:40

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and entred into the housse of zachary and saluted Elizabeth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and came in to ye house of Zachary, and saluted Elizabeth. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and entred into the house of Zachary, and saluted Elizabeth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and entred into the house of Zachary, and saluted Elisabeth. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And entred into the house of Zacharie, and saluted Elizabeth. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And entred into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] where entring into the house of Zacharias, she saluted Elizabeth. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and came into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] where having entered the house of Zacharias, she saluted Elizabeth. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and she entered into the house of Zakaria, and saluted Elishaba. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And she went unto the house of Zachariah and saluted Elizabeth. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And entered into the house of Zacharias, and saluted the Elisabeth. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And she came into the house of Zacharias and saluted Elizabeth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and there she went into Zechariah's house and greeted Elizabeth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and entered the house of Zachariah, and saluted Elizebeth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* where she entered Zechariah’s house and greeted Elizabeth. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* and entered into the house of Zacharias and saluted Elizabeth. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* She entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* She entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* She went into Zechariah’s home, where she greeted Elizabeth. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* where Zechariah lived. She entered the house and greeted Elizabeth. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* And she went to the house of Zachariah and, entering it, saluted Elizabeth. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 39-45 Mary didn’t waste a minute. She got up and traveled to a town in Judah in the hill country, straight to Zachariah’s house, and greeted Elizabeth. When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby in her womb leaped. She was filled with the Holy Spirit, and sang out exuberantly, You’re so blessed among women, and the babe in your womb, also blessed! And why am I so blessed that the mother of my Lord visits me? The moment the sound of your greeting entered my ears, The babe in my womb skipped like a lamb for sheer joy. Blessed woman, who believed what God said, believed every word would come true! ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* There she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 13:11, 7 July 2015

New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:40 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and came in to ye house of Zachary, and saluted Elizabeth. (Coverdale Bible)
  • 1568 And entred into the house of Zacharie, and saluted Elizabeth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and came into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 where having entered the house of Zacharias, she saluted Elizabeth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And she went unto the house of Zachariah and saluted Elizabeth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And she came into the house of Zacharias and saluted Elizabeth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and there she went into Zechariah's house and greeted Elizabeth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth; (Weymouth New Testament)
  • 1918 and entered the house of Zachariah, and saluted Elizebeth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta sar cedin Zachariasen etchera, eta saluta ceçan Elisabeth.

Bulgarian

  • 1940 и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 进 了 撒 迦 利 亚 的 家 , 问 以 利 沙 伯 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 進 了 撒 迦 利 亞 的 家 , 問 以 利 沙 伯 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. (French Darby)
  • 1744 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 A intrat în casa lui Zaharia, şi a urat de bine Elisavetei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pumasok sa bahay ni Zacarias at bumati kay Elisabet. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vào nhà Xa-cha-ri mà chào Ê-li-sa-bét. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools