Luke 1:29
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 84: | Line 84: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld be. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Wha she sawe him, she was abasshed at his sayenge, and thought: What maner of salutacion is this? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] When she sawe him, she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde, what maner of salutacion that shulde be. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] When she sawe hym, she was abashed at his sayinge: and caste in her mynde what maner of salutacion that shoulde be. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And when she sawe hym, she was troubled at his saying, and caste in her mynde what maner of salutation that shoulde be. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her minde what maner of salutation this should be. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Mary was surpriz'd at the voice of such an appearance, and wonder'd what the meaning of this salutation should be. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And she was troubled at the saying, and considered in her self what sort of salutation this should be. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] blessed art thou among women! and when she saw him, she was confused at what he said, and pondered in her mind what sort of salutation this could be. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But she seeing him, was troubled at his saying, and reasoned, what manner of salutation this should be. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And when she saw him, she was greatly agitated at his address: and reasoned in herself what kind of salutation this could be. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] At his appearance and words, she was perplexed, and revolved in her mind what this salutation could mean. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But she, when she saw, was troubled at his words, and reasoned what this salutation was. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And she was troubled at his word, and doubted what this salutation meant. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] She but at the word was greatly agitated, and pondered, what could be the salutation this. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And she was troubled at the saying; and was considering what manner of salutation this might be. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But she, [seeing the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And she seeing was troubled over his word, and was reasoning what kind this salutation might be. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But she was troubled at the saying, and was deliberating as to what kind of salutation this might be. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But she was troubled at the word, and was reasoning what manner of salutation this could be. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 181: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 15:42, 6 July 2015
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 ἡ δὲ ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Luke 1:29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:29 But when she saw him, she was troubled at his saying and considered what manner of greeting this was.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld be. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Wha she sawe him, she was abasshed at his sayenge, and thought: What maner of salutacion is this? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When she sawe him, she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde, what maner of salutacion that shulde be. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When she sawe hym, she was abashed at his sayinge: and caste in her mynde what maner of salutacion that shoulde be. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when she sawe hym, she was troubled at his saying, and caste in her mynde what maner of salutation that shoulde be. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her minde what maner of salutation this should be. (King James Version)
- 1729 Mary was surpriz'd at the voice of such an appearance, and wonder'd what the meaning of this salutation should be. (Mace New Testament)
- 1745 And she was troubled at the saying, and considered in her self what sort of salutation this should be. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 blessed art thou among women! and when she saw him, she was confused at what he said, and pondered in her mind what sort of salutation this could be. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But she seeing him, was troubled at his saying, and reasoned, what manner of salutation this should be. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when she saw him, she was greatly agitated at his address: and reasoned in herself what kind of salutation this could be. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 At his appearance and words, she was perplexed, and revolved in her mind what this salutation could mean. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But she, when she saw, was troubled at his words, and reasoned what this salutation was. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And she was troubled at his word, and doubted what this salutation meant. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 She but at the word was greatly agitated, and pondered, what could be the salutation this. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And she was troubled at the saying; and was considering what manner of salutation this might be. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But she, [seeing the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And she seeing was troubled over his word, and was reasoning what kind this salutation might be. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But she was troubled at the saying, and was deliberating as to what kind of salutation this might be. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant. (Weymouth New Testament)
- 1918 But she was troubled at the word, and was reasoning what manner of salutation this could be. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hura, Ainguerua ikussiric trubla cedin haren erranaren gainean, eta pensatzen çuen ceric licén salutatione hura.
Bulgarian
- 1940 А тя много се смути от думата му, и в недоумение беше какъв ли ще бъде тоя поздрав. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 马 利 亚 因 这 话 就 很 惊 慌 , 又 反 复 思 想 这 样 问 安 是 甚 麽 意 思 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 馬 利 亞 因 這 話 就 很 驚 慌 , 又 反 復 思 想 這 樣 問 安 是 甚 麼 意 思 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation. (French Darby)
- 1744 Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Turburată foarte mult de cuvintele acestea, Maria se întreba singură ce putea să însemneze urarea aceasta. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't siya'y totoong nagulumihanan sa sabing ito, at iniisip sa kaniyang sarili kung anong bati kaya ito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ma-ri nghe nói thì bối rối, tự hỏi rằng lời chào ấy có nghĩa gì. (VIET)