1 John 2:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
* [[1 John 2:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:6]] ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν   
+
* '''[[1 John 2:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:6]]''' ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν   
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>

Revision as of 15:43, 3 July 2015

  • ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:6 ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 2:6 He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 2:6 He who says he abides in Him ought himself also to walk just as he walked.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He yt sayeth he abydeth in him, oughte to walke euen as he walked. (Coverdale Bible)
  • 1568 He that sayth he bydeth in him, ought to walke euen as he walked. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 He that sayeth he abideth in him, ought himselfe also so to walke, euen as he walked. (King James Version)
  • 1729 he that says he is attach'd to Christ, ought to regulate his conduct by his example. (Mace New Testament)
  • 1745 He that saith he abideth in him, ought himself also to walk, even as he walked. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He that saith, he abideth in Him, ought himself also so to walk even as He walked. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He that saith he abideth in him, ought himself also so to walk, even as he walked. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He who saith that he abideth in him, ought as he walked, even so himself to walk. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He that saith he abideth in him, ought himself also so to walk, even as he walked. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He who says he abides in him, ought, himself, also, so to walk even as he walked. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 He that saith, I am in him, is bound to walk according to his walkings. (Murdock Translation)
  • 1858 He that says he continues in him, ought also himself so to walk as he walked. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He that says he abides in him ought, as he walked, himself also so to walk. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He that says he abides in him ought, even as he walked, himself also [so] to walk. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He that saith, that, in him, he abideth, ought, just as He walked, himself also, to be walking. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The one saying that he abides in him ought himself so to walk about, as he also did walk about. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He who says that he is abiding in Him ought himself also to walk even as He walked. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The man who professes to be continuing in Him is himself also bound to live as He lived. (Weymouth New Testament)
  • 1918 He that says that he abides in him ought himself also so to walk as he walked. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من قال انه ثابت فيه ينبغي انه كما سلك ذاك هكذا يسلك هو ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܐܡܪ ܕܒܗ ܐܝܬܝ ܘܠܐ ܠܗ ܕܐܝܟ ܗܠܟܬܗ ܕܝܠܗ ܢܗܠܟ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Norc erraiten baitu hura baithan dagoela, behar du, nola hura ebili baita, hala hainac-ere ebili

Bulgarian

  • 1940 Който казва, че пребъдва в Него, сам е длъжен да ходи, както е ходил [Христос]. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 若 说 他 住 在 主 里 面 , 就 该 自 己 照 主 所 行 的 去 行 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 若 說 他 住 在 主 裡 面 , 就 該 自 己 照 主 所 行 的 去 行 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Celui qui dit demeurer en lui, doit lui-même aussi marcher comme lui a marché. (French Darby)
  • 1744 Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit vivre comme Jésus-Christ lui-même a vécu. (Martin 1744)
  • 1744 Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer da sagt, daß er in ihm bleibet, der soll auch wandeln, gleichwie er gewandelt hat. (Luther 1545)
  • 1871 Wer da sagt, daß er in ihm bleibe, ist schuldig, selbst auch so zu wandeln, wie er gewandelt hat. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer da sagt, daß er in ihm bleibt, der soll auch wandeln, gleichwie er gewandelt hat. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi dice di dimorare in lui, deve, come egli camminò, camminare egli ancora simigliantemente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Da questo conosciamo che siamo in lui: chi dice di dimorare in lui, deve, nel modo ch’egli camminò, camminare anch’esso. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui dicit se in ipso manere debet sicut ille ambulavit et ipse ambulare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cine zice că rămîne în El, trebuie să trăiască şi el cum a trăit Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El que dice que está en él, debe andar como él anduvo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som säger sig förbliva i honom, han är ock pliktig att själv så vandra som Han vandrade. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang nagsasabing siya'y nananahan sa kaniya ay nararapat din namang lumakad na gaya ng inilakad niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai nói mình ở trong Ngài, thì cũng phải làm theo như chính Ngài đã làm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools