1 Corinthians 7:29
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فاقول هذا ايها الاخوة الوقت منذ الآن مقصّر لكي يكون الذين لهم نساء كأن ليس لهم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Baina haur erraiten drauçuet, anayeác, ecen demborá labur dela hemendic harát, emaztedunac-ere, emazteric ezpalute beçala diraden: |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 弟 兄 们 , 我 对 你 们 说 , 时 候 减 少 了 。 从 此 以 後 , 那 有 妻 子 的 , 要 像 没 有 妻 子 ; (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 弟 兄 們 , 我 對 你 們 說 , 時 候 減 少 了 。 從 此 以 後 , 那 有 妻 子 的 , 要 像 沒 有 妻 子 ; (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Or je dis ceci, freres: le temps est difficile: au reste, c'est pour que ceux meme qui ont une femme soient comme n'en ayant pas; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Mais je vous dis ceci, mes frères, que le temps est court; et ainsi que ceux qui ont une femme, soient comme s'ils n'en avaient point; (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine; und die da weinten, als weinten sie nicht; (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ma questo dico, fratelli, che il tempo è omai abbreviato; acciocchè, e coloro che hanno mogli sieno come se non l’avessero; (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Ma questo io dichiaro, fratelli, che il tempo è ormai abbreviato; talché, d’ora innanzi, anche quelli che hanno moglie, siano come se non l’avessero; (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие; [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Men det säger jag, mina bröder: Tiden är kort; därför må härefter de som hava hustrur vara såsom hade de inga, (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Nguni't sinasabi ko ito, mga kapatid, ang panahon ay pinaikli, upang mula ngayon ang mga lalaking may asawa ay maging mga tulad sa wala; (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Hỡi anh em, vậy thì tôi bảo nầy: thì giờ ngắn ngủi. Từ nay về sau, kẻ có vợ hãy nên như kẻ không có; (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 12:46, 20 June 2015
Template:Verses in 1 Corinthians 7:29
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Corinthians 7:29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Corinthians 7:29 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Corinthians 7:29 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Y spare you. Therfor, britheren, Y seie this thing, The tyme is schort. Another is this, that thei that han wyues, be as thouy thei hadden noon; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 This saye I brethre the tyme is shorte. It remayneth that they which have wives be as though they had none (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Howbeit this I saye brethren: the tyme is shorte. Farthermore this is the meanynge, yt they which haue wyues, be as though they had none: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 This saye I brethren, the tyme is shorte. It remayneth, þt they whych haue wyues, be as though they had none: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 This saye I brethren the tyme is short. It remaineth that they which haue wiues, be as though they had none, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But this say I brethren, the tyme is short: It remayneth, that they which haue wyues, be as though they had none: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And this I say, brethren, because the time is short, hereafter that both they which haue wiues, be as though they had none: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But this I say, brethren, the time is short. It remaineth, that both they that haue wiues, be as though they had none: (King James Version)
- 1729 This I say, brethren, because the time is coming, when they who have wives will be as those that have none; (Mace New Testament)
- 1745 But this I say, brethren, the time is short. It remaineth that both they that have wives, be as though they had none; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But this I say, brethren, that the time is short: it remains therefore, that even those, who have wives, be as though they had none; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that even they that have wives, be as if they had none: And they that weep, as if they wept not; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now this I say, brethren, that the time is short. The conclusion is, that even they who have wives, should be as though they had not; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But this I say, brethren, The time is short. It remaineth, that both they that have wives, be as though they had none; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, this I say, brethren, the time being short, it remains that both they who have wives, should be as not having wives; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And this I say, my brethren, that the time now becomes contracted; and they who have wives should be as not having them; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But this I say, brothers, the time is short, so that in future those who have wives should be as those not having them, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 This but I say, brethren, the season having been shortened the remainder is; that both those having wives, as not having should be; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But this I say, brethren, the time that remains is short; that both they who have wives may be as though they had none; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But this I say, brethren, the time that remaineth is short; that both they that have wives may be as though they had none; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having [any]: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened -- that both those having wives may be as not having; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, this, I say––the opportunity is, contracted for what remaineth––in order that, they who have wives, may be, as though they had none, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But I say this, brethren; that the time is at hand, that moreover indeed those having wives may be as those not having; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But this I say, brethren, the time has been shortened; that henceforth both those who have wives may be as though they had none; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 What I mean, Brothers, is this:—The time is short. Meanwhile, let those who have wives live as if they had none, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Yet of this I warn you, brethren: the time has been shortened—so that henceforth those who have wives should be as though they had none, (Weymouth New Testament)
- 1918 But this I say, brethren, the time is shortened: it remains that those who have wives be as though they had none, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاقول هذا ايها الاخوة الوقت منذ الآن مقصّر لكي يكون الذين لهم نساء كأن ليس لهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina haur erraiten drauçuet, anayeác, ecen demborá labur dela hemendic harát, emaztedunac-ere, emazteric ezpalute beçala diraden:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 弟 兄 们 , 我 对 你 们 说 , 时 候 减 少 了 。 从 此 以 後 , 那 有 妻 子 的 , 要 像 没 有 妻 子 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 弟 兄 們 , 我 對 你 們 說 , 時 候 減 少 了 。 從 此 以 後 , 那 有 妻 子 的 , 要 像 沒 有 妻 子 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or je dis ceci, freres: le temps est difficile: au reste, c'est pour que ceux meme qui ont une femme soient comme n'en ayant pas; (French Darby)
- 1744 Mais je vous dis ceci, mes frères, que le temps est court; et ainsi que ceux qui ont une femme, soient comme s'ils n'en avaient point; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine; und die da weinten, als weinten sie nicht; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma questo dico, fratelli, che il tempo è omai abbreviato; acciocchè, e coloro che hanno mogli sieno come se non l’avessero; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma questo io dichiaro, fratelli, che il tempo è ormai abbreviato; talché, d’ora innanzi, anche quelli che hanno moglie, siano come se non l’avessero; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men det säger jag, mina bröder: Tiden är kort; därför må härefter de som hava hustrur vara såsom hade de inga, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't sinasabi ko ito, mga kapatid, ang panahon ay pinaikli, upang mula ngayon ang mga lalaking may asawa ay maging mga tulad sa wala; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi anh em, vậy thì tôi bảo nầy: thì giờ ngắn ngủi. Từ nay về sau, kẻ có vợ hãy nên như kẻ không có; (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones