Luke 7:45

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* قبلة لم تقبّلني. واما هي فمنذ دخلت لم تكف عن تقبيل رجليّ. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Potbat niri eztrautac eman, baina haur, sarthu naicenaz gueroztic, eztuc ene oiney pot eguitetic guelditu.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 你 没 有 与 我 亲 嘴 ; 但 这 女 人 从 我 进 来 的 时 候 就 不 住 的 用 嘴 亲 我 的 脚 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 你 沒 有 與 我 親 嘴 ; 但 這 女 人 從 我 進 來 的 時 候 就 不 住 的 用 嘴 親 我 的 腳 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Tu ne m'as pas donne de baiser; mais elle, depuis que je suis entre, n'a pas cesse de couvrir mes pieds de baisers. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Tu ne m'as point donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de baiser mes pieds. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereingekommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Tu non mi hai dato neppure un bacio; ma costei, da che è entrata, non è mai restata di baciarmi i piedi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Tu non m’hai dato alcun bacio; ma ella, da che sono entrato, non ha smesso di baciarmi i piedi. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги; [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Du gav mig ingen hälsningskyss, men ända ifrån den stund då jag kom hitin, har hon icke upphört att ivrigt kyssa mina fötter. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Hindi mo ako binigyan ng halik: datapuwa't siya, buhat nang ako'y pumasok ay hindi humihinto ng paghalik sa aking mga paa. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ngươi không hôn ta; nhưng người từ khi vào nhà ngươi, thì hôn chơn ta hoài. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 09:10, 16 June 2015

New Testament Luke 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:45 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:45 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Thou hast geue me no kysse, but she (sens the tyme she came in) hath not ceassed to kysse my fete: (Coverdale Bible)
  • 1568 Thou gauest me no kysse: but she, sence the tyme I came in, hath not ceassed to kysse my feete. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Thou gauest me no kisse: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kisse my feet. (King James Version)
  • 1729 you did not salute me, but this woman, since she came in, has been continually kissing my feet. (Mace New Testament)
  • 1745 Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Thou gavest me not the respect of a kiss; but this woman, ever since she came in, hath not ceased to kiss my feet. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Thou gavest me no kiss: but she, from the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 One kiss hast thou not given me, but she from the time she hath come in, hath not ceased tenderly to kiss my feet. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 You gave me no kiss; but she, since she entered, has not ceased kissing my feet. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 You gave me no kiss; but she, from the time that I came in, has not ceased to kiss my feet. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Thou gavest me no kiss; but she, from the time I came in, ceased not to kiss my feet. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 No kiss didst thou give me; but she, from the time I came in, did not cease to kiss my feet. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Thou gavest me not a kiss, but she from the time I came in has not ceased kissing my feet. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 A kiss, to me, thou didst not give,––but, she, from the time I came in, hath not ceased tenderly kissing my feet. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Thou gavest me no kiss: she, from the time I came in, did not cease copiously kissing my feet. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 You gave Me no kiss; but she, from the time I entered, ceased not to kiss My feet. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You did not give me one kiss, but she, from the moment I came in, has not ceased to kiss my feet. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 No kiss did you give me; but she from the moment I came in has not left off tenderly kissing my feet. (Weymouth New Testament)
  • 1918 A kiss thou gavest me not; but she from the time I came in has not ceased to kiss my feet. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قبلة لم تقبّلني. واما هي فمنذ دخلت لم تكف عن تقبيل رجليّ. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Potbat niri eztrautac eman, baina haur, sarthu naicenaz gueroztic, eztuc ene oiney pot eguitetic guelditu.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 没 有 与 我 亲 嘴 ; 但 这 女 人 从 我 进 来 的 时 候 就 不 住 的 用 嘴 亲 我 的 脚 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 沒 有 與 我 親 嘴 ; 但 這 女 人 從 我 進 來 的 時 候 就 不 住 的 用 嘴 親 我 的 腳 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Tu ne m'as pas donne de baiser; mais elle, depuis que je suis entre, n'a pas cesse de couvrir mes pieds de baisers. (French Darby)
  • 1744 Tu ne m'as point donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de baiser mes pieds. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereingekommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Tu non mi hai dato neppure un bacio; ma costei, da che è entrata, non è mai restata di baciarmi i piedi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Tu non m’hai dato alcun bacio; ma ella, da che sono entrato, non ha smesso di baciarmi i piedi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Du gav mig ingen hälsningskyss, men ända ifrån den stund då jag kom hitin, har hon icke upphört att ivrigt kyssa mina fötter. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi mo ako binigyan ng halik: datapuwa't siya, buhat nang ako'y pumasok ay hindi humihinto ng paghalik sa aking mga paa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngươi không hôn ta; nhưng người từ khi vào nhà ngươi, thì hôn chơn ta hoài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools