Hebrews 9:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For where a testament is, it is nede, that the deth of the testament makere come bitwixe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For whersoever is a testament there must also be the deeth of him that maketh the testament. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For where soeuer is a Testament, there must also be the death of him that maketh the testament. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For where as is a testament, ther must also (of necessite) be þe deeth of hym that maketh the testament. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For wheresoeuer is a testamente, there muste also be the death of hym that maketh þe testament. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For where as is a testament, there must also of necessitie be the death of him that maketh it. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For where a Testament is, there must be the death of him that made the Testament. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For where a Testament is, there must also of necessitie bee the death of the Testatour. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] For where a testament is, there the death of the testator is necessarily pre-suppos'd. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For where a testament is, there is a necessity of proving the death of the testator. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For where such a covenant is, there must also necessarily be the death of him by whom the covenant is confirmed. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For where a testament is, of necessity the death of the testator is implied. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Now, where there is [such] an institution, the death of the instituted [sacrifice] must necessarily intervene: (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] FOR where a covenant is, there is indicated the Death of that which made it. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For where there is a covenant, there must follow the death of the covenant-maker. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Where for a covenant, death necessary to be produced of that having been appointed; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For where there is a testament, there must also of necessity be brought in the death of the testator. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For where there is a testament there must of necessity be implied the death of the testator; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] (For where [there is] a testament, the death of the testator must needs come in. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for where a covenant `is', the death of the covenant-victim to come in is necessary, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For, where a covenant is, it is necessary for, the death, to be brought in, of him that hath covenanted; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For where there is a covenant, it is necessary to bear the death of the covenanter; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] For where there is a testament, there is a necessity that the death of the testator be brought in. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Whenever such a Covenant as a will is in question, the death of the testator must of necessity be alleged. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] For where there is a legal 'will,' there must also be a death brought forward in evidence—the death of him who made it. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For where a testament is, it is necessary that the death of the testator be brought in; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 07:40, 12 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:16 ὅπου γὰρ διαθήκη θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 9:16 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 9:16 Because where there is a testament, there must also of necessity be the death of the testator.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For where a testament is, it is nede, that the deth of the testament makere come bitwixe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For whersoever is a testament there must also be the deeth of him that maketh the testament. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For where soeuer is a Testament, there must also be the death of him that maketh the testament. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For where as is a testament, ther must also (of necessite) be þe deeth of hym that maketh the testament. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For wheresoeuer is a testamente, there muste also be the death of hym that maketh þe testament. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For where as is a testament, there must also of necessitie be the death of him that maketh it. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For where a Testament is, there must be the death of him that made the Testament. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For where a Testament is, there must also of necessitie bee the death of the Testatour. (King James Version)
- 1729 For where a testament is, there the death of the testator is necessarily pre-suppos'd. (Mace New Testament)
- 1745 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For where a testament is, there is a necessity of proving the death of the testator. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For where such a covenant is, there must also necessarily be the death of him by whom the covenant is confirmed. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For where a testament is, of necessity the death of the testator is implied. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, where there is [such] an institution, the death of the instituted [sacrifice] must necessarily intervene: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 FOR where a covenant is, there is indicated the Death of that which made it. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For where there is a covenant, there must follow the death of the covenant-maker. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Where for a covenant, death necessary to be produced of that having been appointed; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For where there is a testament, there must also of necessity be brought in the death of the testator. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For where there is a testament there must of necessity be implied the death of the testator; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (For where [there is] a testament, the death of the testator must needs come in. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for where a covenant `is', the death of the covenant-victim to come in is necessary, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, where a covenant is, it is necessary for, the death, to be brought in, of him that hath covenanted; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For where there is a covenant, it is necessary to bear the death of the covenanter; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For where there is a testament, there is a necessity that the death of the testator be brought in. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Whenever such a Covenant as a will is in question, the death of the testator must of necessity be alleged. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For where there is a legal 'will,' there must also be a death brought forward in evidence—the death of him who made it. (Weymouth New Testament)
- 1918 For where a testament is, it is necessary that the death of the testator be brought in; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه حيث توجد وصية يلزم بيان موت الموصي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܕܝܬܩܐ ܡܘܬܐ ܗܘ ܡܚܘܝܐ ܕܗܘ ܕܥܒܕܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen testamenturic den lekuan, necessario da testamentu eguilearen herioa den.
Bulgarian
- 1940 Защото гдето има завещание, трябва, за [изпълнението му], да се докаже и смъртта на завещателя. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 有 遗 命 必 须 等 到 留 遗 命 ( 遗 命 : 原 文 与 约 字 同 ) 的 人 死 了 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 有 遺 命 必 須 等 到 留 遺 命 ( 遺 命 : 原 文 與 約 字 同 ) 的 人 死 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne; (French Darby)
- 1744 Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne. (Martin 1744)
- 1744 Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn wo ein Testament ist, da muß der Tod geschehen des, der das Testament machte. (Luther 1545)
- 1871 (denn wo ein Testament (Für "Testament" und "Bund" ist im Griech. dasselbe Wort gebraucht) ist, da muß notwendig der Tod dessen eintreten, der das Testament gemacht hat. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn wo ein Testament ist, da muß der Tod geschehen des, der das Testament machte. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè, dov’è testamento, è necessario che intervenga la morte del testatore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Infatti, dove c’è un testamento, bisogna che sia accertata la morte del testatore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ubi enim testamentum mors necesse est intercedat testatoris Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În adevăr, acolo unde este un testament, trebuie neapărat să aibă loc moartea celui ce l -a făcut. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque donde hay testamento, necesario es que intervenga muerte del testador. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty där ett testamente finnes, där måste det styrkas att den som har gjort testamentet är död. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't kung saan mayroong tipan doo'y kinakailangan ang kamatayan ng gumawa niyaon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì khi có chúc thơ, thì cần phải đợi đến kẻ trối chết đã hứa cho mình. (VIET)