Galatians 4:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Thei louen not you wel, but thei wolen exclude you, that ye suen hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] They are gelous over you amysse. Ye they intede to exclude you that ye shuld be feruet to them warde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] They are gelous ouer you amysse. Yee they wolde make you to fall backe, that ye might be feruet to the warde. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] They are gelous ouer you amysse. Yee, they intende to exclude you, that ye shuld be feruent to them ward. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] They are gelous ouer you amysse. Yea, they intende to exclude you, that ye should be feruent to them ward. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] They are gelouse ouer you amisse: Yea, they intende to exclude you, that ye shoulde be feruent to them warde. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] They are ielous ouer you amisse: yea, they woulde exclude you, that ye shoulde altogether loue them. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] They zelously affect you, but not well: yea, they would exclude you, that you might affect them. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] they court your affection, but not in a fair way; for they design to exclude me, that you might have the greater esteem for them. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] They zealously affect you, not well; yea, they would exclude you, that you might affect them: But be zealous for the better gifts. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] They are zealous for you, but not as they ought: for they would exclude us, that ye may be zealous for them: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] They affect zeal for you, not honourably; but they wish to exclude us, that you may be zealously attached to them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] They zealously affect you, but not well; for, they would exclude you, that ye may affect them. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] They love you ardently, not honorably. Yes, they wish to exclude us, that you may love them ardently. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] They are emulous of you not for good; but they would shut you in, that you might be emulous of them. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] They are zealous for you, but not well, but they wish to exclude you that you may be zealous for them. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] They show affection towards you not honorably; but to have shut out you they wish, so that them you may ardently love. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] They zealously seek you, not well; but they wish to exclude you, that ye may zealously seek them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] They show a zeal for you, but not in honesty; yea, they wish to exclude you, that ye may be zealous for them. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that you might affect them. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out [from us], that ye may be zealous after them. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] they are zealous for you -- `yet' not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] They shew a zeal for you, not honourably, but wish, to shut you out, in order that ye may be zealous for, them. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] They zealously seek you in no good way; but they wish to exclude you, in order that you may zealously seek them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] They are zealously seeking you, not nobly; they are wishing to shut you out, that ye may zealously seek them. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Certain people are seeking your favour, but with no honourable object. No, indeed, they want to isolate you, so that you will have to seek their favour. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] These men pay court to you, but not with honourable motives. They want to exclude you, so that you may pay court to them. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] They are zealous for you, not honorably: yes, they desire to exclude you, that you may be zealous for them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:14, 8 April 2015
Template:Verses in Galatians 4:17
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Galatians 4:17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Galatians 4:17 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Galatians 4:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thei louen not you wel, but thei wolen exclude you, that ye suen hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 They are gelous over you amysse. Ye they intede to exclude you that ye shuld be feruet to them warde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 They are gelous ouer you amysse. Yee they wolde make you to fall backe, that ye might be feruet to the warde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 They are gelous ouer you amysse. Yee, they intende to exclude you, that ye shuld be feruent to them ward. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 They are gelous ouer you amysse. Yea, they intende to exclude you, that ye should be feruent to them ward. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 They are gelouse ouer you amisse: Yea, they intende to exclude you, that ye shoulde be feruent to them warde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 They are ielous ouer you amisse: yea, they woulde exclude you, that ye shoulde altogether loue them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 They zelously affect you, but not well: yea, they would exclude you, that you might affect them. (King James Version)
- 1729 they court your affection, but not in a fair way; for they design to exclude me, that you might have the greater esteem for them. (Mace New Testament)
- 1745 They zealously affect you, not well; yea, they would exclude you, that you might affect them: But be zealous for the better gifts. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 They are zealous for you, but not as they ought: for they would exclude us, that ye may be zealous for them: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 They affect zeal for you, not honourably; but they wish to exclude us, that you may be zealously attached to them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 They zealously affect you, but not well; for, they would exclude you, that ye may affect them. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 They love you ardently, not honorably. Yes, they wish to exclude us, that you may love them ardently. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 They are emulous of you not for good; but they would shut you in, that you might be emulous of them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 They are zealous for you, but not well, but they wish to exclude you that you may be zealous for them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They show affection towards you not honorably; but to have shut out you they wish, so that them you may ardently love. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 They zealously seek you, not well; but they wish to exclude you, that ye may zealously seek them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 They show a zeal for you, but not in honesty; yea, they wish to exclude you, that ye may be zealous for them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that you might affect them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out [from us], that ye may be zealous after them. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 they are zealous for you -- `yet' not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 They shew a zeal for you, not honourably, but wish, to shut you out, in order that ye may be zealous for, them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 They zealously seek you in no good way; but they wish to exclude you, in order that you may zealously seek them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 They are zealously seeking you, not nobly; they are wishing to shut you out, that ye may zealously seek them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Certain people are seeking your favour, but with no honourable object. No, indeed, they want to isolate you, so that you will have to seek their favour. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 These men pay court to you, but not with honourable motives. They want to exclude you, so that you may pay court to them. (Weymouth New Testament)
- 1918 They are zealous for you, not honorably: yes, they desire to exclude you, that you may be zealous for them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones